TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN

Supriatno Ko, Almia Qudsyiah
{"title":"TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN","authors":"Supriatno Ko, Almia Qudsyiah","doi":"10.32722/epi.v19i2.5258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penerjemahan teks resep masakan tergolong penerjemahan khusus yang masih kurang diminati oleh penerjemah, padahal teks resep masakan banyak dibutuhkan oleh para pecinta kuliner, juru masak, dan masyarakat Indonesia yang ingin memasak makanan atau membuat kue, yang sebagian masakannya baik sudah maupun belum dikenali di Indonesia. Penerjemahan khusus ini membutuhkan penerjemah yang menguasai kedua bahasa sekaligus teknik memasak dan budaya setempat. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penulis dalam menerjemahkan teks tertulis mengenai resep masakan dari teks berbahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan dari teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Data dianalisis dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 18  teknik penerjemahan ditemukan 7 teknikyang digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan, yaitu teknik adaptasi, teknik amplifikasi, teknik transposisi, teknik reduksi, teknik peminjaman, teknik deskripsi, dan teknik partikularisasi. Di antara teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, dapat disimpulkan bahwa teknik adaptasi yang banyak digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan: Sweet & Sour Sauce, Bakwan Tauge Udang, Lettuce Wrap, Bangkuang Dumplings.","PeriodicalId":255238,"journal":{"name":"EPIGRAM (e-journal)","volume":"173 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EPIGRAM (e-journal)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Penerjemahan teks resep masakan tergolong penerjemahan khusus yang masih kurang diminati oleh penerjemah, padahal teks resep masakan banyak dibutuhkan oleh para pecinta kuliner, juru masak, dan masyarakat Indonesia yang ingin memasak makanan atau membuat kue, yang sebagian masakannya baik sudah maupun belum dikenali di Indonesia. Penerjemahan khusus ini membutuhkan penerjemah yang menguasai kedua bahasa sekaligus teknik memasak dan budaya setempat. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penulis dalam menerjemahkan teks tertulis mengenai resep masakan dari teks berbahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan dari teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi. Data dianalisis dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 18  teknik penerjemahan ditemukan 7 teknikyang digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan, yaitu teknik adaptasi, teknik amplifikasi, teknik transposisi, teknik reduksi, teknik peminjaman, teknik deskripsi, dan teknik partikularisasi. Di antara teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, dapat disimpulkan bahwa teknik adaptasi yang banyak digunakan dalam menerjemahkan teks resep masakan: Sweet & Sour Sauce, Bakwan Tauge Udang, Lettuce Wrap, Bangkuang Dumplings.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
烹饪食谱文本的翻译技术
烹饪经典文本的翻译被认为是译者不太感兴趣的特殊翻译,尽管烹饪文本是许多烹饪爱好者、厨师和想要烹饪或制作蛋糕的印尼社区所需要的,其中一些食物在印尼是已知或未知的。这个特别的翻译需要精通烹饪技术和当地文化的翻译。本研究的目的是确定作者将烹饪从印尼语到英语的食谱翻译过来的翻译技术。本研究采用描述性质的研究方法。本研究采用文献技术进行数据收集。数据采用描述性质的分析方法分析。研究表明,在这18种翻译技术中,有7种用于翻译食谱文本的技术,即适应技术、放大技术、移位技术、减法技术、借调技术、描述技术和消毒技术。在使用的翻译技术中,可以得出结论,许多适应技术在翻译烹饪文本:Sweet和Sour Sauce, Bakwan Tauge虾仁,Lettuce Wrap, dumpinginges。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE SOCIOLOGICAL CONCEPT OF THE STRANGER AND ITS METHODOLOGICAL USE IN LITERATURE Daftar Isi Epigram Vol.19 No.2 2022 Cover Epigram Vol.19 No.2 2022 A REVIEW OF TEACHING PASSIVE VOICE STRATEGY KEMAMPUAN INOVASI PERUSAHAAN DI INDUSTRI PERCETAKAN DALAM MEMPERTAHANKAN BISNIS PASCA PANDEMI COVID-19 (STUDI PENDEKATAN GROUNDED THEORY TERHADAP CV DUMMY SOLID)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1