Comparative and contrastive analysis of French conjunctive expressions «autant que», «d'autant que and d'autant plus que» and their Spanish equivalents

Anna V. Solntseva
{"title":"Comparative and contrastive analysis of French conjunctive expressions «autant que», «d'autant que and d'autant plus que» and their Spanish equivalents","authors":"Anna V. Solntseva","doi":"10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of French complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in Spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of French fiction and press into Spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their Spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics. The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In Spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que and the combination a más po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo. French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in Spanish to tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the mainsentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.","PeriodicalId":282574,"journal":{"name":"Verhnevolzhski Philological Bulletin","volume":"814 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verhnevolzhski Philological Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20323/2499-9679-2021-2-25-119-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of French complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in Spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of French fiction and press into Spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their Spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics. The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In Spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que and the combination a más po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo. French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in Spanish to tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the mainsentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法语连词“autant que”、“d'autant que”和“d'autant plus que”及其西班牙语对应词的比较和对比分析
本文试图对法语复杂连词“autant que”、“d’autant que”和“d’autant plus que”的语义和句法进行分析。作者致力于找出在西班牙语中哪些连词可以被视为它们的对等物。这项研究是基于词典以及法语小说和出版物的西班牙语译本所提供的数据。本文界定了连词“autant que”、“d'autant que”和“d'autant plus que”及其西班牙语对等词的语法地位和词汇意义,分析了它们在言语中发挥作用的条件,揭示了它们在句法学和范式学领域的共同特点和差异。连词限定词可以表示多种含义及其深浅:比较、限制、等价、条件、让步。在西班牙语中,它对应于tanto como, como, cuanto, hasta donde, según lo que, en lo que, todo lo que以及más po +不定式,cuando, por much que的组合。法语无动词结构包含了动词的que可以翻译成西班牙语结构包含了lo que, lo mismo que, el mismo +名词+ que, al mismo timempo。法语连词d'autant + que和d'autant que在西班牙语中对应于tanto más cuanto que, tanto más cuanto, tanto más que。这些连词用来指示主句中描述的动作的附加动机。它们引入表达附加理由的从句,并在由三个组成部分组成的结构中运作:动机信息、主要原因和附加原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Phraseological units as linguistic exponents of national culture Conservatism as a social and cultural phenomenon of Russia’s historical way: origins, transformation in the soviet era, influence on modernity The method of subject positioning to identify axiological characteristics of a media text Problem fields of contact linguistics terms Linguistic and cultural characteristics of the lexical-semantic field «Réalité russe» in the novel «Ideal» by F. Beigbeder
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1