{"title":"A Critical Look at Danica McKellar's Math Doesn't Suck: How to Survive Middle School Math Without Losing Your Mind or Breaking a Nail","authors":"Amy Ray","doi":"10.5406/FEMTEACHER.26.1.0089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"© 2017 by the board of trustees of the university of ill inois According to the author’s website, Danica McKellar’s first book is meant to serve as a resource for middle school girls to help them understand math concepts that are commonly confusing. The format of the book caters to the female young adult “non-mathy” audience by including testimonials, horoscopes, and quotes from celebrities. McKellar’s subsequent books, Kiss My Math, Hot X: Algebra Exposed, and Girls Get Curves: Geometry Takes Shape, take on a similar form. Three of her books are on the New York Times bestseller list, and there are over five hundred thousand copies of these books in print (McKellar, “Math Books”). Since her books have been embraced by a large audience and because educational resources have considerable influence on students’ learning, the ways in which these books portray girls can either help or hinder how readers perceive girls’ capabilities in mathematics. This review will explore McKellar’s use of mathematical contexts for presenting mathematical content and consider how these contexts may or may not limit the ways in which girls are portrayed as knowers and doers of mathematics. Instead of focusing on the gap between femininity and mathematics as many authors have done, I assert, from a feminist standpoint, that the gap between females and mathematics should be considered by focusing on the role of diversity in mathematical texts. For this reason, I turned to Toyoma Tsutsumi’s study of the role of diversity in a widely used thirdgrade Canadian mathematics textbook. Specific to gender, Tsutsumi conducted both a count of the names of individuals in the textbook along with their gender and an examination of gender roles and possible stereotypes. While Tsutsumi’s text analysis resulted in finding equal quantities of characters with male and female names, the second analysis revealed more complicated issues related to assigning interchangeable roles to different genders without resorting to gender bias. The author recommended that the textbook writers not distinguish items as gendered. In other words, if boys are playing a certain sport, girls should also be depicted playing the same sport. Additionally, Tsutsumi suggested that both male and female characters be seen as contributing to society Review Essay A Critical Look at Danica McKellar’s Math Doesn’t Suck: How to Survive Middle School Math Without Losing Your Mind or Breaking a Nail","PeriodicalId":287450,"journal":{"name":"Feminist Teacher","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Feminist Teacher","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/FEMTEACHER.26.1.0089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
丹妮卡·麦凯勒的《数学不烂:如何在中学数学中生存而不失去理智或折断指甲
据作者网站介绍,丹妮卡·麦凯勒的第一本书旨在为中学女生提供一种资源,帮助她们理解通常令人困惑的数学概念。这本书的形式是为了迎合“不懂数学”的年轻女性读者,包括推荐书、占星术和名人名言。麦凯勒后来的书《亲吻我的数学》、《火辣X:代数暴露》和《女孩得到曲线:几何成形》都采用了类似的形式。她的三本书在《纽约时报》畅销书排行榜上,这些书的印刷量超过50万册(麦凯勒,“数学书”)。由于她的书受到了广大读者的欢迎,而且由于教育资源对学生的学习有相当大的影响,这些书中对女孩的描述方式可能有助于或阻碍读者对女孩数学能力的看法。这篇综述将探讨McKellar使用数学背景来呈现数学内容,并考虑这些背景如何可能或可能不限制女孩被描绘成数学知识者和实干家的方式。我不像许多作者那样关注女性和数学之间的差距,而是从女权主义的角度断言,女性和数学之间的差距应该通过关注数学文本中多样性的作用来考虑。出于这个原因,我转向了Toyoma Tsutsumi在一本广泛使用的三年级加拿大数学教科书中对多样性作用的研究。具体到性别,Tsutsumi清点了教科书中个人的名字和性别,并检查了性别角色和可能的刻板印象。虽然Tsutsumi的文本分析结果发现,男性和女性名字的角色数量相同,但第二项分析揭示了更复杂的问题,即在不诉诸性别偏见的情况下,为不同性别分配可互换的角色。作者建议,教科书编写者不要以性别区分条目。换句话说,如果男孩在做某种运动,女孩也应该被描绘成在做同样的运动。此外,Tsutsumi建议男性和女性角色都应该被视为对社会的贡献。评论文章:批判地看待Danica McKellar的数学并不糟糕:如何在不失去头脑或折断指甲的情况下度过中学数学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。