АНГЛИЙСКИЙ РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО НОНСЕНСА

Алексей Анатольевич Емельянов, Ивановская Гсха, Сергей Зуфарович Иткулов
{"title":"АНГЛИЙСКИЙ РИФМОВАННЫЙ СЛЕНГ КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО НОНСЕНСА","authors":"Алексей Анатольевич Емельянов, Ивановская Гсха, Сергей Зуфарович Иткулов","doi":"10.6060/BHIISUCT2020_191","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье дается анализ высказываний на английском рифмованном сленге как оригинального явления лингвистического нонсенса, поскольку культура нонсенса представляет собой интересное и малоизученное явление. Высказана точка зрения о том, что речения на английском рифмованном сленге являют собой не только один из способов языкового кодирования, предназначенный для общения «посвященных», но и особую разновидность семисентенции — высказывании, которое само по себе сформулировано верно, но субъекту в данном случае приписывается предикат, который ему не подходит. Рассмотрена специфика семисентенций в английском рифмованном сленге: цель подобной «рифмовки» — передать информацию, предназначенную только для «посвященных», в результате чего получается своего рода языковая игра, которая для непосвященных полностью лишается смысла. Однако любая бессмыслица в определенном контексте может иметь смысл. Вследствие этого высказано мнение о том, что английский рифмованный сленг представляет собой особый вид языковой игры, которая, в свою очередь, является особым способом моделирования фреймов, где автор выходит из привычного фрейма и создает такой, который позволяет насыщать данные субъекты необходимыми предикатами. Делается вывод, что языковая игра в английском рифмованном сленге связана с возможностью моделирования новых фреймов, а также переходами из фрейма в фрейм и выстраиванием межфреймовых связей. Данная игра требует включения в нее слушателя, слушатель становится участником и в какой-то степени соавтором данной игры, так как мышление слушателя выходит за пределы привычных смыслов и становится «внесмысловым».","PeriodicalId":328774,"journal":{"name":"Bulletin of the Humanities Institute of ISUCT","volume":"06 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Humanities Institute of ISUCT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6060/BHIISUCT2020_191","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье дается анализ высказываний на английском рифмованном сленге как оригинального явления лингвистического нонсенса, поскольку культура нонсенса представляет собой интересное и малоизученное явление. Высказана точка зрения о том, что речения на английском рифмованном сленге являют собой не только один из способов языкового кодирования, предназначенный для общения «посвященных», но и особую разновидность семисентенции — высказывании, которое само по себе сформулировано верно, но субъекту в данном случае приписывается предикат, который ему не подходит. Рассмотрена специфика семисентенций в английском рифмованном сленге: цель подобной «рифмовки» — передать информацию, предназначенную только для «посвященных», в результате чего получается своего рода языковая игра, которая для непосвященных полностью лишается смысла. Однако любая бессмыслица в определенном контексте может иметь смысл. Вследствие этого высказано мнение о том, что английский рифмованный сленг представляет собой особый вид языковой игры, которая, в свою очередь, является особым способом моделирования фреймов, где автор выходит из привычного фрейма и создает такой, который позволяет насыщать данные субъекты необходимыми предикатами. Делается вывод, что языковая игра в английском рифмованном сленге связана с возможностью моделирования новых фреймов, а также переходами из фрейма в фрейм и выстраиванием межфреймовых связей. Данная игра требует включения в нее слушателя, слушатель становится участником и в какой-то степени соавтором данной игры, так как мышление слушателя выходит за пределы привычных смыслов и становится «внесмысловым».
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语押韵俚语是语言学废话的一个特殊现象。
这篇文章分析了英语押韵俚语作为一种原始的语言学现象,因为语言学文化是一种有趣而鲜为人知的现象。他认为,英语押韵俚语不仅是一种专门用来交流“受众”的语言编码方式,而且是一种特殊的七分法——这句话本身是正确的,但被认为是不适合他的谓词。在英语押韵俚语中,7分的含义被考虑:这种押韵的目的是传递只针对“受众”的信息,从而产生一种语言游戏,对不受众来说完全没有意义。然而,任何在特定背景下的胡言乱语都可能是有道理的。因此,有人认为,英语押韵俚语是一种特殊的语言游戏,而这种游戏反过来也是一种特殊的模拟框架的方式,作者从惯常的框架中跳出来,创造了一种允许参与者用必要的谓词充实数据的方式。因此,英语押韵俚语中的语言游戏涉及到建模新框架的可能性,以及从框架到框架的转变以及建立框架间的关系。这款游戏需要观众参与其中,观众在某种程度上成为游戏的共同作者,因为听众的思维超越了传统意义,变成了“非意义”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DIGITAL STORIES КАК СПОСОБ ИНТЕГРАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗНАНИЙ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ КАФЕДРЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИНГВИСТИКИ ИГХТУ) ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ В OXFORD ENGLISH DICTIONARY (OED) ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТНОГО ОТНОШЕНИЯ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XIX ВЕКА К ИСТОРИИ ФОНЕТИКИ УНИВЕРСАЛИЙ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1