Translating Culture Specific Items: A Study of Translation Strategies in a Guidebook

L. Ikawati
{"title":"Translating Culture Specific Items: A Study of Translation Strategies in a Guidebook","authors":"L. Ikawati","doi":"10.54213/flip.v1i2.168","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture Specific Items (CSIs) have become challenges for translators in transferring one language to another. This research aimed at investigating the types of CSIs and the translation strategies applied by the translation in the translation of Wonogiri guidebook. A qualitative method was used to collect and analyze the data from the guidebook. The study shows that the CSIs found in the guidebook can be classified into 6 main categories: (1) toponyms, (2) anthroponyms, (3) legal systems, (4) food and drink, (5) religious celebration, and (6) local institution. Toponyms are the most categories found (62.5%). The toponyms were categorized further into 7 categories including 1 additional category, given names of plants. Additionally, the study also reveals that the translator mainly used 2 categories of translation strategy, namely preservation and addition. Both strategies indicate that the translator applies foreignization strategies. It implies that the translator attempts to maintain the originality and uniqueness of the CSIs in the target text. It suggests that translators’ decisions to apply certain translation strategies in translating CSIs reflect their discretion regarding their perception of CSIs and consideration on the translation quality.","PeriodicalId":212726,"journal":{"name":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.168","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Culture Specific Items (CSIs) have become challenges for translators in transferring one language to another. This research aimed at investigating the types of CSIs and the translation strategies applied by the translation in the translation of Wonogiri guidebook. A qualitative method was used to collect and analyze the data from the guidebook. The study shows that the CSIs found in the guidebook can be classified into 6 main categories: (1) toponyms, (2) anthroponyms, (3) legal systems, (4) food and drink, (5) religious celebration, and (6) local institution. Toponyms are the most categories found (62.5%). The toponyms were categorized further into 7 categories including 1 additional category, given names of plants. Additionally, the study also reveals that the translator mainly used 2 categories of translation strategy, namely preservation and addition. Both strategies indicate that the translator applies foreignization strategies. It implies that the translator attempts to maintain the originality and uniqueness of the CSIs in the target text. It suggests that translators’ decisions to apply certain translation strategies in translating CSIs reflect their discretion regarding their perception of CSIs and consideration on the translation quality.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文化特色项目的翻译:旅游指南翻译策略研究
文化特定项(cultural Specific Items, CSIs)已成为翻译人员在进行语言转换时所面临的挑战。本研究旨在探讨CSIs的类型及其在翻译《武沃格里指南》时所采用的翻译策略。采用定性方法收集和分析指南中的数据。研究表明,指南中发现的csi可分为6大类:(1)地名,(2)拟人地名,(3)法律制度,(4)食品和饮料,(5)宗教庆典,(6)地方机构。地名是发现最多的类别(62.5%)。地名进一步分为7类,其中1类为植物名。此外,研究还发现,译者主要使用了两类翻译策略,即保留和补充。这两种策略都表明了译者运用了异化策略。这意味着译者试图在译文中保持csi的原创性和独特性。这表明,译者在翻译csi时选择一定的翻译策略,反映了他们对csi认知的判断和对翻译质量的考虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Developing Autoplay-Based Media for Learning Asking and Giving Suggestions at Senior High School The Effect of Learning Motivation on English Learning Outcomes at the State of High School 2 Sungai Lilin Developing Online Learning Based Lesson Plan for Teaching Speaking in 21st Century Jogja in A Pocket: An Annotated Translation Translating Culture Specific Items: A Study of Translation Strategies in a Guidebook
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1