Vin nacvalsaxelis mravlobiti ricxvis sakitxisatvis tanamedrove kartulshi /ვინ ნაცვალსახელის მრავლობითი რიცხვის საკითხისათვის თანამედროვე ქართულში [On the Issue of the Plural Form of the Pronoun ‘vin’ (‘who’) in Modern Georgian]
{"title":"Vin nacvalsaxelis mravlobiti ricxvis sakitxisatvis tanamedrove kartulshi /ვინ ნაცვალსახელის მრავლობითი რიცხვის საკითხისათვის თანამედროვე ქართულში [On the Issue of the Plural Form of the Pronoun ‘vin’ (‘who’) in Modern Georgian]","authors":"Jujuna Peikrishvili","doi":"10.54635/tpks.2022.18putk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The pronoun ‘vin’ (‘who’) is an ancient lexical item. It has neither a complete\nparadigm of declension nor a category of number; abundance can be expressed by\ndoubling the stem: vin movida? – vin da vin movidnen? (tamari da nino movidnen)\n(Who came? – Who and who came? (Tamar and Nino came).\nFrom the 19th century, the –‘eb’ form of the pronoun ‘vin’ – ‘vinebi’ (‘whos’)\nemerges in the mountainous dialects of the Georgian language, as “ an attempt to\ncreate a plural form’’ of the ‘vin’ pronoun (A. Shanidze). From the following period,\n‘vinebi’ (the ‘whos’) spread to other dialects, in general, to the Georgian language,\nand here and there even in fiction. Today it is especially noticeable in the speech of\nyoung people and children. It seems that the media, social network, and other means\nof communication also contribute to this process.\nIn our opinion, the basis for the emergence and further spread of the ‘vinebi’\ncan be:\n1. The need for formal agreement (apart from the semantic one) of the pronoun\n‘vin’ (‘vints’) (who ([the one] who) with the verb and the corresponding word (vin\niq’o stumari -vin iq’o stumrebi>vin iq’vnen stumrebi || vin da vin iq’vnen stumrebi ||\nvinebi iq’vnen stumrebi) (Who was the guest – Who was the guests > Who were the\nguests || Who and who were the guests || Whos were the guests);\n2. The analogy of the production of other pronouns formed with the suffix -eb\n(ra - ra-n-i, ra da ra || raebi. (‘what’) Cf. vin-vin and vin || vinebi (‘who’); also dialect\nforms: amaebi, magaebi, magnebi, agenebi, eseebi, isebi/isnebi… (these/those);\n3. The general regularity of a language involves giving more space to organic\nproduction compared to the descriptive one and facilitating the pronunciation, etc. (ra\nda ra moitkhoves? vin da vin ts’avidnen? Cf. raebi moitkhoves? vinebi ts’avidnen?).\n(What and what did they demand? Who and who went? Cf. What did they demand?\nWho left?).\nThe form ‘vinebi’ (‘whos’) which is incorrect for the literary language is a new\nreality. Its future will probably be determined by the language itself.\nსაკვანძო სიტყვები: ქართული ენის მორფოლოგია, ნაცვალსახელის\nწარმოება, ნაცვალსახელის მრავლობითი რიცხვის გამოხატვა.\nKeywords: Morphology of the Georgian language, pronoun formation, expressing\nplural in pronouns.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.18putk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The pronoun ‘vin’ (‘who’) is an ancient lexical item. It has neither a complete
paradigm of declension nor a category of number; abundance can be expressed by
doubling the stem: vin movida? – vin da vin movidnen? (tamari da nino movidnen)
(Who came? – Who and who came? (Tamar and Nino came).
From the 19th century, the –‘eb’ form of the pronoun ‘vin’ – ‘vinebi’ (‘whos’)
emerges in the mountainous dialects of the Georgian language, as “ an attempt to
create a plural form’’ of the ‘vin’ pronoun (A. Shanidze). From the following period,
‘vinebi’ (the ‘whos’) spread to other dialects, in general, to the Georgian language,
and here and there even in fiction. Today it is especially noticeable in the speech of
young people and children. It seems that the media, social network, and other means
of communication also contribute to this process.
In our opinion, the basis for the emergence and further spread of the ‘vinebi’
can be:
1. The need for formal agreement (apart from the semantic one) of the pronoun
‘vin’ (‘vints’) (who ([the one] who) with the verb and the corresponding word (vin
iq’o stumari -vin iq’o stumrebi>vin iq’vnen stumrebi || vin da vin iq’vnen stumrebi ||
vinebi iq’vnen stumrebi) (Who was the guest – Who was the guests > Who were the
guests || Who and who were the guests || Whos were the guests);
2. The analogy of the production of other pronouns formed with the suffix -eb
(ra - ra-n-i, ra da ra || raebi. (‘what’) Cf. vin-vin and vin || vinebi (‘who’); also dialect
forms: amaebi, magaebi, magnebi, agenebi, eseebi, isebi/isnebi… (these/those);
3. The general regularity of a language involves giving more space to organic
production compared to the descriptive one and facilitating the pronunciation, etc. (ra
da ra moitkhoves? vin da vin ts’avidnen? Cf. raebi moitkhoves? vinebi ts’avidnen?).
(What and what did they demand? Who and who went? Cf. What did they demand?
Who left?).
The form ‘vinebi’ (‘whos’) which is incorrect for the literary language is a new
reality. Its future will probably be determined by the language itself.
საკვანძო სიტყვები: ქართული ენის მორფოლოგია, ნაცვალსახელის
წარმოება, ნაცვალსახელის მრავლობითი რიცხვის გამოხატვა.
Keywords: Morphology of the Georgian language, pronoun formation, expressing
plural in pronouns.
代词“vin”(“谁”)是一个古老的词汇。它既没有一个完整的衰落范式,也没有一个数字范畴;丰度可以通过将茎加倍来表示:vin movida?- vin da vin movidnen?tamari da nino movidnen谁来了?-谁和谁来了?(他玛和尼诺来了)。从19世纪开始,代词“vin”-“vinebi”(“谁”)的-“eb”形式出现在格鲁吉亚语的山区方言中,作为“试图创造一个复数形式”的“vin”代词(a . Shanidze)。从接下来的时期开始,“vinebi”(“谁”)传播到其他方言,一般来说,格鲁吉亚语,甚至在小说中到处都有。今天,这在年轻人和儿童的讲话中尤为明显。媒体、社交网络和其他交流方式似乎也促进了这一过程。在我们看来,“葡萄藤”的出现和进一步传播的基础可能是:1。1 .代词' vin ' (' vints ')(谁([那个人]谁)与动词和相应的词(viniq ' o stumari -vin iq ' o stumrebi>vin iq ' vnen stumrebi ||vin da viniq ' vnen stumrebi ||vinebi iq ' vnen stumrebi)(谁是客人-谁是客人>谁是客人/谁是客人/谁是客人/谁是客人)需要正式的一致(除了语义上的一致);类似于以-eb(ra - ra-n-i, ra da ra || raebi)为后缀的其他代词的产生(' what ') Cf. vin-vin and vin || vinebi (' who ');还有方言形式:amaebi, magaebi, magnebi, agenebi, eseebi, isebi/isnebi…(这些/那些);与描述性语言相比,语言的一般规律包括给有机生产更多的空间,并促进发音等。这是什么?雷比·莫伊霍夫斯?vinebi ts 'avidnen吗?)(他们的要求是什么?谁和谁去了?他们有什么要求?谁离开了?)。对文学语言来说不正确的“vinebi”(“谁”)的形式是一种新的现实。它的未来很可能由语言本身决定。საკვანძოსიტყვები:ქართულიენისმორფოლოგია,ნაცვალსახელისწარმოება,ნაცვალსახელისმრავლობითირიცხვისგამოხატვა。关键词:格鲁吉亚语词法,代词构成,代词的复数表达。