kartuli etnok’ult’uruli realiebi kartul-germanul leksikonebshi /ქართული ეთნოკულტურული რეალიები ქართულ-გერმანულ ლექსიკონებში [Georgian Ethno-Cultural Realities as seen in the Georgian-German Dictionaries]

Rusudan Zekalashvili
{"title":"kartuli etnok’ult’uruli realiebi kartul-germanul leksikonebshi /ქართული ეთნოკულტურული რეალიები ქართულ-გერმანულ ლექსიკონებში [Georgian Ethno-Cultural Realities as seen in the Georgian-German Dictionaries]","authors":"Rusudan Zekalashvili","doi":"10.54635/tpks.2022.09putk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Names of ethnocultural realities occur in every language. They pose quite serious challenges to lexicographers in the process of compiling translation dictionaries. The reason for that is often the untranslatability of such words and the absence of their precise equivalents in other languages. This is a serious problem when compiling any translation dictionary but at the same time, the entirety of such lexical units create the national and linguistic image of the Universe.\nThere is not a single uniform opinon about the classification of the ethnocultural lexis among the linguists. Some of them consider that such lexis includes idioms, phraseologisms, proverbs, and even proper names.\nWhen incorporating the names of ethnocultural realities in the dictionary, it is essential to select such words beforehand and divide them into thematic groups, on the one hand, and to explore and discover the relevant translation tools, on the other hand. One of the functions of the translation dictionaries is to deliver the culturological data by means of the words of ethnocultural content.\nWe have analyzed some of the Georgian-German dictionaries (i.e. K. Tschenkéli, 1965-1974; R. Zekalashvili, 2009) from the above-mentioned perspective. Some thematic groups were selected from the available words of ethnocultural content (it should be noted that a certain part of these lexical units was not of Georgian origin), namely:Traditional festive days, such as: xaṭoba − Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes) ‘Festival of pagan shrine’, ‘Saint’s day’; bzoba − Palmsonntag ‘Palm Sunday’; mariamoba − Mariä Himmelfahrt ‘Dormition of the Virgin’; giorgoba − Tag des heiligen Georg ‘St George’s Day’.Customs and traditions: kadagi − Prediger, Propezeiher ‘shaman, seer’; tamada − Tafelleiter, Tischvorsitzender ‘chairman of feast’, ‘toast-saying master’; sadγegrӡelo − Toast, Trinkspruch ‘toast’; q̇anc̣i − Trinkhorn, Weinhorn ‘drinking horn’.Terms referring to work activities such as tone − Bäckerei, Tongefäss ‘cylindrical clay oven for flat bread’; kvevri − Weinkrug (in der Erde vergraben) ‘wine-jar (set into ground)’; sac̣naxeli − Trotte, Weinkelter ‘pressing device to press juice of grapes for wine’.\nNames of dishes and sweets: xinḳali − Chinkali (Art Ravioli) ‘ravioli’\n(chopped meat boiled in pastry sache); xačạ ṗuri − Käsekuchen ‘pastry with cheese/\ncurds filling’; sacivi − Sazivi (Puten- oder Geflügelbrühe mit gewürzter Walnusssoße)\n‘chicken/turkey in cold walnut sauce’; sulguni − Sulguni (eine Art Käse) ‘variety of\nhard cheese’; gozinaq̇i − Gosinaki (Näscherei aus Nüssen und Honig zum Neujahr)\n‘chopped nuts boiled in honey’; čurčxela − Tschurtschela (aufgefädelte Nüsse, die im\nMost getunkt und gedörrt sind) ‘string of walnuts/hazel-nuts/raisins etc. dipped into\nthickened boiled grape-juice’.\nClothes and shoes: čoxa-axaluxi − kaukasische männliche Tracht, Halbrock\n‘Caucasian tunic and coat’, ‘man’s national dress’; kalamani − Bastschuh, Ledersandale\n‘laced sandal’; nabadi − Filzmantel, kaukasischer Filzüberwurf ‘felt jacket(s) and\ncloak(s)’.\nMusical instruments: panduri − Fanduri (dreisaitiges Zupfinstrument)\n‘3-stringed lute’; čonguri − Tschonguri (viersaitiges Musikinstrument) ‘four-stringed\nlute’; čịanuri − Tschianuri (georgisches Streichinstrument) ‘3/4-stringed Georgian\nviol’; gudasṭviri − Dudelsack, Sackpfeife ‘bagpipes’.\nDances and songs: samaia − ‘women’s round-dance’; iavnana − child’s lullaby’.\nPlays and other means of entertainment: q̇eenoba − Kheenoba (Maskenspiel\nam ersten Montag des Fastens) ‘fertility festival, carnival’; beriḳaoba − Berikaoba\n(Volksmaskenspiel) ‘summer carnival (dressed as wild animal)’; laxṭaoba − Gürtelspiel\nder Jungen ‘boy’s belt game’; ḳuḳudamalobana − Fangspiel, Versteckspiel ‘children’s\ngame hide-and-seek’; daxučọ bana − Blindekuh ‘hide-and-seek’.\nFairy-tale characters and magic things: nacarkekia − Aschenbrödel, Faulenzer,\nMüßiggänger ‘lazy but sly fairytale hero’; ḳudiani dedaberi − Hexe, Alraune ‘a witch’,\n‘evil demon’; učinmačinis kudi − Tarnkappe ‘magic cap of invisibility’; naṭvris tvali −\nWunschstein ‘magic stone, magic jewel’.\nTerms of endearment: šeni čịrime − mein Liebes, du meine Güte! (dein Ungemach\nauf mich, deine Not mir) ‘my darling, please’ (lit. (give your) trouble to me);\nšen genacvale − mein Liebes!; tu mir die Liebe! (ich will dich in der Not ersetzen, ich\nwill für dich durchs Feuer gehen) ‘my dear!’ (let me take your place, if something bad\nhappens).\nIn the above-mentioned Georgian-German dictionaries several means are used\nto express Georgian ethnocultural realities: a) definitions of words are transliterated;\nb) detailed explanations of the content and meaning of the realities without transliterations\n(or loan translation); c) selecting proper lexical units of similar content available\nin German.\nსაკვანძო სიტყვები: ეთნოკულტურული ლექსიკა, ორენოვანი ლექსიკონები,\nგერმანულ-ქართული ლექსიკონი, თარგმნითი ეკვივალენტი.\nKeywords: Ethno-cultural Vocabulary, Bilingual Dictionaries, German-Georgian\nDictionary, Translation equivalent.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.09putk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Names of ethnocultural realities occur in every language. They pose quite serious challenges to lexicographers in the process of compiling translation dictionaries. The reason for that is often the untranslatability of such words and the absence of their precise equivalents in other languages. This is a serious problem when compiling any translation dictionary but at the same time, the entirety of such lexical units create the national and linguistic image of the Universe. There is not a single uniform opinon about the classification of the ethnocultural lexis among the linguists. Some of them consider that such lexis includes idioms, phraseologisms, proverbs, and even proper names. When incorporating the names of ethnocultural realities in the dictionary, it is essential to select such words beforehand and divide them into thematic groups, on the one hand, and to explore and discover the relevant translation tools, on the other hand. One of the functions of the translation dictionaries is to deliver the culturological data by means of the words of ethnocultural content. We have analyzed some of the Georgian-German dictionaries (i.e. K. Tschenkéli, 1965-1974; R. Zekalashvili, 2009) from the above-mentioned perspective. Some thematic groups were selected from the available words of ethnocultural content (it should be noted that a certain part of these lexical units was not of Georgian origin), namely:Traditional festive days, such as: xaṭoba − Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes) ‘Festival of pagan shrine’, ‘Saint’s day’; bzoba − Palmsonntag ‘Palm Sunday’; mariamoba − Mariä Himmelfahrt ‘Dormition of the Virgin’; giorgoba − Tag des heiligen Georg ‘St George’s Day’.Customs and traditions: kadagi − Prediger, Propezeiher ‘shaman, seer’; tamada − Tafelleiter, Tischvorsitzender ‘chairman of feast’, ‘toast-saying master’; sadγegrӡelo − Toast, Trinkspruch ‘toast’; q̇anc̣i − Trinkhorn, Weinhorn ‘drinking horn’.Terms referring to work activities such as tone − Bäckerei, Tongefäss ‘cylindrical clay oven for flat bread’; kvevri − Weinkrug (in der Erde vergraben) ‘wine-jar (set into ground)’; sac̣naxeli − Trotte, Weinkelter ‘pressing device to press juice of grapes for wine’. Names of dishes and sweets: xinḳali − Chinkali (Art Ravioli) ‘ravioli’ (chopped meat boiled in pastry sache); xačạ ṗuri − Käsekuchen ‘pastry with cheese/ curds filling’; sacivi − Sazivi (Puten- oder Geflügelbrühe mit gewürzter Walnusssoße) ‘chicken/turkey in cold walnut sauce’; sulguni − Sulguni (eine Art Käse) ‘variety of hard cheese’; gozinaq̇i − Gosinaki (Näscherei aus Nüssen und Honig zum Neujahr) ‘chopped nuts boiled in honey’; čurčxela − Tschurtschela (aufgefädelte Nüsse, die im Most getunkt und gedörrt sind) ‘string of walnuts/hazel-nuts/raisins etc. dipped into thickened boiled grape-juice’. Clothes and shoes: čoxa-axaluxi − kaukasische männliche Tracht, Halbrock ‘Caucasian tunic and coat’, ‘man’s national dress’; kalamani − Bastschuh, Ledersandale ‘laced sandal’; nabadi − Filzmantel, kaukasischer Filzüberwurf ‘felt jacket(s) and cloak(s)’. Musical instruments: panduri − Fanduri (dreisaitiges Zupfinstrument) ‘3-stringed lute’; čonguri − Tschonguri (viersaitiges Musikinstrument) ‘four-stringed lute’; čịanuri − Tschianuri (georgisches Streichinstrument) ‘3/4-stringed Georgian viol’; gudasṭviri − Dudelsack, Sackpfeife ‘bagpipes’. Dances and songs: samaia − ‘women’s round-dance’; iavnana − child’s lullaby’. Plays and other means of entertainment: q̇eenoba − Kheenoba (Maskenspiel am ersten Montag des Fastens) ‘fertility festival, carnival’; beriḳaoba − Berikaoba (Volksmaskenspiel) ‘summer carnival (dressed as wild animal)’; laxṭaoba − Gürtelspiel der Jungen ‘boy’s belt game’; ḳuḳudamalobana − Fangspiel, Versteckspiel ‘children’s game hide-and-seek’; daxučọ bana − Blindekuh ‘hide-and-seek’. Fairy-tale characters and magic things: nacarkekia − Aschenbrödel, Faulenzer, Müßiggänger ‘lazy but sly fairytale hero’; ḳudiani dedaberi − Hexe, Alraune ‘a witch’, ‘evil demon’; učinmačinis kudi − Tarnkappe ‘magic cap of invisibility’; naṭvris tvali − Wunschstein ‘magic stone, magic jewel’. Terms of endearment: šeni čịrime − mein Liebes, du meine Güte! (dein Ungemach auf mich, deine Not mir) ‘my darling, please’ (lit. (give your) trouble to me); šen genacvale − mein Liebes!; tu mir die Liebe! (ich will dich in der Not ersetzen, ich will für dich durchs Feuer gehen) ‘my dear!’ (let me take your place, if something bad happens). In the above-mentioned Georgian-German dictionaries several means are used to express Georgian ethnocultural realities: a) definitions of words are transliterated; b) detailed explanations of the content and meaning of the realities without transliterations (or loan translation); c) selecting proper lexical units of similar content available in German. საკვანძო სიტყვები: ეთნოკულტურული ლექსიკა, ორენოვანი ლექსიკონები, გერმანულ-ქართული ლექსიკონი, თარგმნითი ეკვივალენტი. Keywords: Ethno-cultural Vocabulary, Bilingual Dictionaries, German-Georgian Dictionary, Translation equivalent.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
民族文化现实的名称出现在每种语言中。它们给词典编纂者在编纂翻译词典的过程中提出了相当严峻的挑战。造成这种情况的原因往往是这些词的不可译性,以及在其他语言中缺乏精确的对等词。这是任何翻译词典编纂的一个严重问题,但与此同时,这些词汇单位的整体创造了宇宙的国家和语言形象。对于民族文化词汇的分类,语言学家并没有统一的看法。他们中的一些人认为这些词汇包括习语、短语、谚语,甚至专有名词。在将民族文化现实名称纳入词典时,一方面要事先选择这些词并将其划分为专题组,另一方面要探索和发现相关的翻译工具。翻译词典的功能之一就是通过具有民族文化内容的词汇传递文化资料。我们分析了一些格鲁吉亚-德国词典(即K. tschenksamli, 1965-1974;R. Zekalashvili, 2009)。一些主题组是从现有的民族文化内容的词汇中挑选出来的(应该注意的是,这些词汇单位的某些部分不是格鲁吉亚起源的),即:传统节日,例如:xaṭoba - Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes)“异教圣地的节日”,“圣徒的日子”;bzoba - Palmsonntag棕枝主日;mariamoba - Mariä Himmelfahrt《圣母的复活》;giorgoba - Tag des heiligen Georg '圣乔治节'。习俗和传统:kadagi -预言家,Propezeiher '萨满,预言家';tamada - Tafelleiter, Tischvorsitzender“宴会主席”,“敬酒大师”;sadγegrӡelo−Toast, Trinkspruch ' Toast ';q ā anc ' i - Trinkhorn, Weinhorn '喝角'。涉及工作活动的术语,如tone - Bäckerei, Tongefäss“圆柱形粘土烤炉扁面包”;kvevri - Weinkrug (in der Erde vergraben) '酒缸(放在地上)';Trotte, Weinkelter“为酿酒而压榨葡萄汁的压榨装置”。菜肴和糖果的名称:xinḳali−Chinkali(艺术馄饨)' Ravioli '(在酥皮sache中煮碎的肉);xa<e:1> * ṗuri−Käsekuchen“奶酪/凝乳馅面点”;sacivi - Sazivi (Puten- oder gefl<e:1> gelbr<e:1> he mit gew<e:1> rzter Walnusssoße) '冷核桃酱鸡肉/火鸡肉';sulguni - sulguni (eine Art Käse)“各种硬奶酪”;gozinaq i−Gosinaki (Näscherei aus n<e:1> ssen und Honig zum Neujahr)“蜂蜜煮碎的坚果”;<s:1> ur<e:1> xela - Tschurtschela (aufgefädelte n<e:1> sse, die imMost getunkt und gedörrt sind)“将一串核桃/榛子/葡萄干等浸入稠化的煮葡萄汁中”。服装和鞋子:<e:1> oxa-axaluxi - kaukasische männliche Tracht, Halbrock“高加索束腰外衣”,“男子民族服装”;kalamani - Bastschuh, Ledersandale的“系带凉鞋”;nabadi - Filzmantel, kaukasischer filz<s:2> berwurf“毛毡夹克和斗篷”。乐器:panduri - Fanduri (dreisaitiges zupfinstrment)“三弦琵琶”;<s:1> onguri - Tschonguri(管弦乐器)四弦琵琶;čịanuri - Tschianuri (georgisches streicinstrument) ' 3/4弦格鲁吉亚小提琴';gudasṭviri−Dudelsack, Sackpfeife '风笛'。舞蹈和歌曲:samaia——“妇女的圆舞”;“孩子的摇篮曲”。戏剧和其他娱乐方式:q o eenoba - Kheenoba (Maskenspielam ersten Montag des Fastens) '生育节,狂欢节';beriḳaoba - Berikaoba(Volksmaskenspiel)“夏季狂欢节(装扮成野生动物)”;laxṭaoba - g<s:1> rtelspielder Jungen“男孩腰带游戏”;ḳuḳudamalobana - Fangspiel, Versteckspiel '儿童游戏捉迷藏';daxu<s:1> bana - Blindekuh '捉迷藏'。童话人物和魔幻事物:nacarkekia - Aschenbrödel, Faulenzer,Müßiggänger“懒惰但狡猾的童话英雄”;ḳudiani dedeaberi—Hexe, Alraune“女巫”,“邪恶的恶魔”;u<s:1> inma<e:1> inis kudi - Tarnkappe“隐形魔帽”;naṭvris tvali - Wunschstein '神奇的石头,神奇的宝石'。亲昵用语:šeni čịrime - mein Liebes, du meine g<e:1> !(dein Ungemachauf mich, deine Not mir)“亲爱的,请”(把你的麻烦给我吧);šen genacvale - mein Liebes!;祝你好运,Liebe!(我将你der不是ersetzen ichwill毛皮你的军队到封地)'亲爱的!(如果有什么不好的事情发生,让我代替你。)在上述的格鲁吉亚-德国词典中,有几种方法用来表达格鲁吉亚的民族文化现实:a)单词的定义是音译的;b)对现实的内容和意义的详细解释没有音译(或借译);c)选择合适的德语相似内容的词汇单位。საკვანძოსიტყვები:ეთნოკულტურულილექსიკა,ორენოვანილექსიკონები,გერმანულ——ქართულილექსიკონი,თარგმნითიეკვივალენტი。 关键词:民族文化词汇;双语词典;德格词典;
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Simbolist’uri kalakis mxat’vrul-msoplmxedvelobrivi ret’rosp’ekt’iva Sandro cirekidzis miniat’urebshi /სიმბოლისტური ქალაქის მხატვრულ-მსოფლმხედველობრივი რეტროსპექტივა სანდრო ცირეკიძის მინიატურებში [Artistic-Worldview Retrospective of Symbolist Сity in Miniatures by Sandro Tsirekidze] C’anarta c’armomavlobisatvis /წანართა წარმომავლობისათვის [For the Structure of The Noun c̕anar] Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage] P’olipunkciuri –d kartulshi da ughvlilebis morposint’aksuri modelebi /პოლიფუნქციური -დ- ქართულში და უღვლილების მორფოსინტაქსური მოდელები [Polyfunctional -d- in Georgian and Morphosyntactic Models of Conjugation] T’ransregionuli da regionuli maksimebi da enatmecniereba (kartuli samc’ignobro enis sivrce) /ტრანსრეგიონული და რეგიონული მაქსიმები და ენათმეცნიერება (ქართული სამწიგნობრო ენის სივრცე) [Transregional and Regional Maxims and Linguistics (Georgian Literary Language Space)]
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1