Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle

{"title":"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cette présente étude, nous nous intéressons à répondre à quelques questions concernant la traduction des versets coraniques en classe de langue, champ peu abordé jusqu’à aujourd’hui dans les départements de français en Irak. Comment l’enseignant-traducteur élabore-t-il un cours de traduction où le support utilisé se compose des textes du Saint Coran ? Quels sont les objectifs de l’enseignant-traducteur ? Quelles difficultés sémantiques et morphosyntaxiques auxquelles l’enseignant fait face ? Comment enseigner à bien comprendre les textes coraniques avant de les traduire en français ? Ces questions, entre autres, suscitent l’intérêt et la problématique de notre travail. Le domaine de cette étude fait partie de la traduction didactique pratiquée en classe de langue et qui se distingue de la traduction professionnelle par le simple fait que cette dernière s’enseigne dans les instituts de formation des traducteurs. Le Saint Coran représente une source inépuisable des règles grammaticales, des cultures des musulmans, des instructions de tolérance et du respect des autres et de leurs convictions que doit connaitre la jeunesse d’aujourd’hui.\nMots-clés: Textes Coraniques, Elaboration, Didactique, Traduction, Linguistique, Langue Etrangère.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cette présente étude, nous nous intéressons à répondre à quelques questions concernant la traduction des versets coraniques en classe de langue, champ peu abordé jusqu’à aujourd’hui dans les départements de français en Irak. Comment l’enseignant-traducteur élabore-t-il un cours de traduction où le support utilisé se compose des textes du Saint Coran ? Quels sont les objectifs de l’enseignant-traducteur ? Quelles difficultés sémantiques et morphosyntaxiques auxquelles l’enseignant fait face ? Comment enseigner à bien comprendre les textes coraniques avant de les traduire en français ? Ces questions, entre autres, suscitent l’intérêt et la problématique de notre travail. Le domaine de cette étude fait partie de la traduction didactique pratiquée en classe de langue et qui se distingue de la traduction professionnelle par le simple fait que cette dernière s’enseigne dans les instituts de formation des traducteurs. Le Saint Coran représente une source inépuisable des règles grammaticales, des cultures des musulmans, des instructions de tolérance et du respect des autres et de leurs convictions que doit connaitre la jeunesse d’aujourd’hui. Mots-clés: Textes Coraniques, Elaboration, Didactique, Traduction, Linguistique, Langue Etrangère.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在伊拉克法语课堂上开发翻译课程:以古兰经经文为模型
在这项研究中,我们有兴趣回答一些关于在语言课上翻译古兰经经文的问题,这是一个迄今为止在伊拉克法语系很少涉及的领域。翻译教师如何开发以《古兰经》文本为媒介的翻译课程?翻译教师的目标是什么?教师在语义和形态句法上面临哪些困难?在将古兰经文本翻译成法语之前,如何教人们正确理解它们?这些问题,除其他外,引起了我们工作的兴趣和问题。本研究的领域是语言课堂教学翻译的一部分,它与专业翻译的区别在于,专业翻译是在翻译培训机构进行的。《古兰经》是语法规则、穆斯林文化、宽容和尊重他人及其信仰的指示的取之不尽的源泉,今天的年轻人必须知道这些。关键词:古兰经文本,阐述,教学,翻译,语言学,外语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Counter-conduct and Persistence in Selected Works by Egyptian Women Writers Is Religion a Social Factor in the Variation of (ðˤ)? The Case of Khirbit Al-Wahadneh, Jordan The Semantics of Modal QAD in Standard Arabic Examining the Role of Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge in Reading Comprehension of English Language Learners Self-Translation: Faithful Rendition or Rewriting in Gibran's the Prophet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1