Lexical Characteristics of the Translation of the Russian Newspapers: "Komsomolskaya Pravda" as Example Лексические особенности перевода газетных заголовков (На материале газеты «Комсомольская правда»)

Fatima Ali Aglan, Ali Adnan Mashosh
{"title":"Lexical Characteristics of the Translation of the Russian Newspapers: \"Komsomolskaya Pravda\" as Example Лексические особенности перевода газетных заголовков (На материале газеты «Комсомольская правда»)","authors":"Fatima Ali Aglan, Ali Adnan Mashosh","doi":"10.36586/jcl.2.2022.0.45.0233","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study discusses the semantic characteristics of the Russian newspapers journalistic headlines (The Russian newspaper \"Komsomolskaya Pravda\" as Example\"). The study traces the characteristics of the Russian newspaper headlines, its relevance to grammar, syntax, lexical items and style. These characteristics in Russian will be investigated and compared to their Arabic correspondents in the process of translation. The study also specifies the meanings and the functions of the newspaper headlines in the light of modern linguistics stressing the grammatical, lexical and stylistic aspects of headlines translation from Russian into Arabic. Journalistic headline reports a piece of information of a piece of news, presents, neutrally, new information related to the main story. The ideal headline is characterized by being composed of only few words carrying lots of significance. Its relevance to the news ought to be clear and answers several inquiries about the story, including: Who, What, When, Where, How and What for. Аннотация Статья посвящена вопросу особенности русского газетного заголовка, обусловлены нормами грамматики, лексики и стиля. Будут выявлены, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке. в статье будет определены значения и функций газетных заголовков в современной лингвистике. А также будет обсуждены Лексико-грамматические и стилистические аспекты при переводе заголовков с русского языка на арабский язык.. заголовок несет информацию по сопутствующей теме и предоставляет новую информацию, относящуюся к основным новостям, с полной беспристрастностью, а идеальный заголовок новости состоит из нескольких слов с множеством коннотаций, а заголовок новости отличается четкой новостной значимостью. поскольку он отвечает на ряд основных вопросов в новостях, в том числе: Кто? и что? И когда? Где? Как? Почему?","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0233","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study discusses the semantic characteristics of the Russian newspapers journalistic headlines (The Russian newspaper "Komsomolskaya Pravda" as Example"). The study traces the characteristics of the Russian newspaper headlines, its relevance to grammar, syntax, lexical items and style. These characteristics in Russian will be investigated and compared to their Arabic correspondents in the process of translation. The study also specifies the meanings and the functions of the newspaper headlines in the light of modern linguistics stressing the grammatical, lexical and stylistic aspects of headlines translation from Russian into Arabic. Journalistic headline reports a piece of information of a piece of news, presents, neutrally, new information related to the main story. The ideal headline is characterized by being composed of only few words carrying lots of significance. Its relevance to the news ought to be clear and answers several inquiries about the story, including: Who, What, When, Where, How and What for. Аннотация Статья посвящена вопросу особенности русского газетного заголовка, обусловлены нормами грамматики, лексики и стиля. Будут выявлены, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке. в статье будет определены значения и функций газетных заголовков в современной лингвистике. А также будет обсуждены Лексико-грамматические и стилистические аспекты при переводе заголовков с русского языка на арабский язык.. заголовок несет информацию по сопутствующей теме и предоставляет новую информацию, относящуюся к основным новостям, с полной беспристрастностью, а идеальный заголовок новости состоит из нескольких слов с множеством коннотаций, а заголовок новости отличается четкой новостной значимостью. поскольку он отвечает на ряд основных вопросов в новостях, в том числе: Кто? и что? И когда? Где? Как? Почему?
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文以俄罗斯报纸《共青团真理报》为例,探讨了俄罗斯报纸新闻标题的语义特征。该研究追踪了俄语报纸标题的特点,以及其与语法、句法、词汇和风格的相关性。在翻译过程中,俄语的这些特点将被调查并与阿拉伯语的对应者进行比较。本文还从现代语言学的角度阐述了报纸标题的意义和功能,着重从语法、词汇和文体三个方面探讨了俄语标题翻译成阿拉伯语的问题。新闻标题报道一条新闻的一条信息,中立地呈现与主要新闻相关的新信息。理想的标题的特点是由几个词组成,但却有很多意义。它与新闻的相关性应该是明确的,并回答关于故事的几个问题,包括:谁,什么,何时,何地,如何和为什么。АннотацияСтатьяпосвященавопросуособенностирусскогогазетногозаголовка,обусловленынормамиграмматики,лексикиистиля。Будутвыявлены,какиесоответствияэтимособенностямсуществуютврусскомязыке。встатьебудетопределенызначенияифункцийгазетныхзаголовковвсовременнойлингвистике。АтакжебудетобсужденыЛексиког,рамматическиеистилистическиеаспектыприпереводезаголовковсрусскогоязыканаарабскийязык. .заголовокнесетинформациюпосопутствующейтемеипредоставляетновуюинформацию,относящуюсякосновнымновостям,сполнойбеспристрастностью,аидеальныйзаголовокновостисостоитизнесколькихсловсмножествомконнотаций,азаголовокновостиотличаетсячеткойновостнойзначимостью。посколькуонотвечаетнарядосновныхвопросоввновостях,втомчисле:Кто吗?ичто吗?Икогда?Где吗?Как吗?Почему吗?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1