ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)

L. Slavova, Maryna Vozna
{"title":"ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)","authors":"L. Slavova, Maryna Vozna","doi":"10.17721/2520-6397.2022.1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article looks into the comparative and translational aspects of historical terms as a group of special professional words used by historians in both English and Ukrainian academic texts to describe one particular period in Ukrainian history, that of antiquity and Old Rus. Different groups of historical terminology were identified in original Ukrainian and English texts on this period, such as proper names, names to denote items of material culture, social and military status, rank at the royal court, social and religious processes and phenomena. Particular attention was given to those names that denote culture- and period-specific concepts of the described time-period in Ukrainian history. English translations of Ukrainian historical terminology were studied based on non-numerous existing translations from Ukrainian, which were then compared to the approaches used by native English-speaking academics. For those concepts where no equivalents could be found, the authors have offered their own translations. Conclusions were made about the prevailing methods of rendering different classes of historical terms into English, including culture-specific terms which were found in each terminological group. Such culture-specific Ukrainian terminology is rendered into English redominantly via combined renomination, which combines phonological and/or orthographic adaptation and description or via description only. Other methods have been discussed, such as translation by equivalent, loan translation and analogous translation, which were applied to both non-culture specific and culture-specific terminology. Identifying a lexical unit as belonging to one of those groups helps with determining its translation method. Conclusions have been drawn about the general nature of historical terminology, which from the translation point of view can be divided into two big groups: terms denoting universal historical notions and culture-specific historical terms.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"90 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article looks into the comparative and translational aspects of historical terms as a group of special professional words used by historians in both English and Ukrainian academic texts to describe one particular period in Ukrainian history, that of antiquity and Old Rus. Different groups of historical terminology were identified in original Ukrainian and English texts on this period, such as proper names, names to denote items of material culture, social and military status, rank at the royal court, social and religious processes and phenomena. Particular attention was given to those names that denote culture- and period-specific concepts of the described time-period in Ukrainian history. English translations of Ukrainian historical terminology were studied based on non-numerous existing translations from Ukrainian, which were then compared to the approaches used by native English-speaking academics. For those concepts where no equivalents could be found, the authors have offered their own translations. Conclusions were made about the prevailing methods of rendering different classes of historical terms into English, including culture-specific terms which were found in each terminological group. Such culture-specific Ukrainian terminology is rendered into English redominantly via combined renomination, which combines phonological and/or orthographic adaptation and description or via description only. Other methods have been discussed, such as translation by equivalent, loan translation and analogous translation, which were applied to both non-culture specific and culture-specific terminology. Identifying a lexical unit as belonging to one of those groups helps with determining its translation method. Conclusions have been drawn about the general nature of historical terminology, which from the translation point of view can be divided into two big groups: terms denoting universal historical notions and culture-specific historical terms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
历史术语的民族和文化性质:比较和翻译方面(基于古代和古罗斯时期的历史术语)
文章着眼于历史术语的比较和翻译方面,作为一组特殊的专业词汇,历史学家在英语和乌克兰学术文本中用来描述乌克兰历史上的一个特定时期,即古代和古罗斯。在这一时期的原始乌克兰语和英语文本中确定了不同的历史术语组,例如专有名称,表示物质文化项目的名称,社会和军事地位,王室中的等级,社会和宗教进程和现象。特别注意那些表示乌克兰历史上所述时期的文化和特定时期概念的名称。乌克兰历史术语的英语翻译是基于现有的乌克兰语翻译,然后与母语为英语的学者使用的方法进行比较。对于那些找不到对应词的概念,作者提供了自己的翻译。总结了不同类别的历史术语在英语翻译中的常用方法,包括在每个术语组中发现的特定文化术语。这种特定于乌克兰文化的术语主要是通过组合命名来翻译成英语的,这种组合命名结合了语音和/或正字法的适应和描述,或者仅通过描述。本文还讨论了其他翻译方法,如对等翻译、借译和类比翻译,这些方法既适用于非文化特定术语,也适用于文化特定术语。识别属于这些组之一的词汇单位有助于确定其翻译方法。从翻译的角度来看,历史术语可以分为两大类:代表普遍历史概念的术语和代表特定文化的历史术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ANTHROPOMORPHIC METAPHORS OF GERMAN ECONOMIC MEDIA Multilingualism as a determinant of the multidimensionality of the Ukrainian world. Publication Review: Brogi Giovanna. Cultural Polymorphism of the Ukrainian World DISCOURSE SYNERGY IN THE INTERCULTURAL CONTEXT Morphological phenomena in the Nobel Gospel of 1520 LINGUOPOETIC PARAMETERS OF PANEGYRIC “EVODIIA” BY G. BUTOVYCH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1