THE STATUS OF ILLUSTRATIONS IN CROATIAN TRANSLATIONS OF CHILDREN’S CLASSICS

Smiljana Narančić Kovač
{"title":"THE STATUS OF ILLUSTRATIONS IN CROATIAN TRANSLATIONS OF CHILDREN’S CLASSICS","authors":"Smiljana Narančić Kovač","doi":"10.22210/UR.2019.063.3_4.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"THE STATUS OF ILLUSTRATIONS IN CROATIAN TRANSLATIONS OF CHILDREN’S CLASSICS\n\nThe paper presents a study of the visual discourses of Croatian editions of children’s classics translated from English into Croatian. It focuses on trends in using the original illustrations from the source texts or providing new illustrations in individual publications of target texts and on finding and interpreting semantic shifts in images provided by Croatian artists, in comparison with the illustrations in the first editions of the source texts. Interlingual translators adopt various strategies to cope with cultural and stylistic aspects of the source texts, and semantic shifts are almost inevitable. They are even more often perceived in translations of children’s literature. Children’s books regularly include intersemiotic translations of the verbal text in the form of images, which carry important narrative and cultural meanings. These may become fragile in translation. The analysis of images in Croatian publications with new sets of illustrations has detected modifications of original narrative meanings, leading to semantic shifts. Further, the analysis of the publishing practices has revealed a tendency in the recent period towards introducing new sets of illustrations more often than prior to the 1990s. Finally, the paper considers the reasons for and implications of these findings.","PeriodicalId":371506,"journal":{"name":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22210/UR.2019.063.3_4.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

THE STATUS OF ILLUSTRATIONS IN CROATIAN TRANSLATIONS OF CHILDREN’S CLASSICS The paper presents a study of the visual discourses of Croatian editions of children’s classics translated from English into Croatian. It focuses on trends in using the original illustrations from the source texts or providing new illustrations in individual publications of target texts and on finding and interpreting semantic shifts in images provided by Croatian artists, in comparison with the illustrations in the first editions of the source texts. Interlingual translators adopt various strategies to cope with cultural and stylistic aspects of the source texts, and semantic shifts are almost inevitable. They are even more often perceived in translations of children’s literature. Children’s books regularly include intersemiotic translations of the verbal text in the form of images, which carry important narrative and cultural meanings. These may become fragile in translation. The analysis of images in Croatian publications with new sets of illustrations has detected modifications of original narrative meanings, leading to semantic shifts. Further, the analysis of the publishing practices has revealed a tendency in the recent period towards introducing new sets of illustrations more often than prior to the 1990s. Finally, the paper considers the reasons for and implications of these findings.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
儿童经典克罗地亚语翻译中插图的地位
插图在儿童经典克罗地亚语翻译中的地位本文研究了克罗地亚语版本的儿童经典从英语翻译成克罗地亚语的视觉话语。它侧重于使用源文本中的原始插图或在目标文本的个别出版物中提供新插图的趋势,并着重于发现和解释克罗地亚艺术家提供的图像与源文本第一版中的插图相比的语义变化。语际翻译采用各种策略来处理源文本的文化和风格方面,语义转换几乎是不可避免的。在儿童文学的翻译中,它们甚至更常见。儿童读物经常以图像的形式对口头文本进行符号化翻译,这些翻译具有重要的叙事和文化意义。这些可能在翻译中变得脆弱。对克罗地亚出版物中配有新插图的图像的分析发现,原来的叙述意义被修改,导致语义转变。此外,对出版实践的分析表明,最近一段时间出现了一种趋势,即比20世纪90年代之前更频繁地引入新的插图集。最后,本文考虑了这些发现的原因和影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Antički i mitološki motivi u zbirci Carmina Burana "Iz ormara na police": O odrastanju i izlasku iz ormara u hrvatskoj queer književnosti Društvene predodžbe, slojevi vremena i anticipacija u tri poznata umjetnička djela Učinak interpretacije Lavr Evgenija Vodolazkina kao roman o vječnoj ljubavi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1