LINGUAL AND CULTURAL VULGARISMS ADAPTATION IN THE MODERN ITALIAN PROSE UKRAINIAN TRANSTATIONS

K. Bumar
{"title":"LINGUAL AND CULTURAL VULGARISMS ADAPTATION IN THE MODERN ITALIAN PROSE UKRAINIAN TRANSTATIONS","authors":"K. Bumar","doi":"10.32447/2663-340x-2020-8.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper aimі to identify ways to reproduce linguistic and cultural adaptation vulgarisms and the potential in modern Italian fiction Ukrainian translations. To achieve this goal, we used the translation analysis methodological tools in the linguistic and cultural aspect, which determine the non-normative vocabulary lexical and semantic features in translation. Jargon, colloquial language, vulgarisms are expressed thoughts methods, emotions, attitude to the narrator social environment in the linguistic and cultural aspect. Thus, the lingual and vulgarisms cultural adaption is a cultural-speech adaptation to the different social classes language peculiarities . Vulgarisms are a human communicative behavior mirror, as well as national culture. This vocabulary is now used not only in oral speech, but also beyond it, in particular, is often used by authors in modern Italian art text to characterise and more clearly delineate form images their social relations and the characters’ attitude to a situation in the work. Translation often depends not only on the original culture, but also on the personal and background translators’ knowledge. Italian and Ukrainian languages have phonetic, lexical, grammatical and stylistic differences, so translation requires the mediator to find a match in order to achieve translation equivalence and make transformations that are complex semantic-cognitive and pragmatic processes. Ukrainian translation analysis of translations by Andrea Cammileri \"Почерк митця\" (translated by A. Maslyukh), Donato Carrizi \"Ловець невинних душ\" (translated by O. Khovrasyova), Paolo Giordano \"Самотність (translated by A. Maslyukh) proved that translators, reproduce lexical units, resort to various stylistically colored words, phraseological units, idioms, synonyms, etc. Lingual and vulgarisms cultural adaptation has its own features: in order to emphasize the character's attitude to another character or situation, the translator has the task to convey it in the work. The paper proves that in Ukrainian-language Italian prose translations transmission problem of vulgarities are solved in three possible ways: softening, censoring, or absolute preservation.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"74 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lviv Philological Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper aimі to identify ways to reproduce linguistic and cultural adaptation vulgarisms and the potential in modern Italian fiction Ukrainian translations. To achieve this goal, we used the translation analysis methodological tools in the linguistic and cultural aspect, which determine the non-normative vocabulary lexical and semantic features in translation. Jargon, colloquial language, vulgarisms are expressed thoughts methods, emotions, attitude to the narrator social environment in the linguistic and cultural aspect. Thus, the lingual and vulgarisms cultural adaption is a cultural-speech adaptation to the different social classes language peculiarities . Vulgarisms are a human communicative behavior mirror, as well as national culture. This vocabulary is now used not only in oral speech, but also beyond it, in particular, is often used by authors in modern Italian art text to characterise and more clearly delineate form images their social relations and the characters’ attitude to a situation in the work. Translation often depends not only on the original culture, but also on the personal and background translators’ knowledge. Italian and Ukrainian languages have phonetic, lexical, grammatical and stylistic differences, so translation requires the mediator to find a match in order to achieve translation equivalence and make transformations that are complex semantic-cognitive and pragmatic processes. Ukrainian translation analysis of translations by Andrea Cammileri "Почерк митця" (translated by A. Maslyukh), Donato Carrizi "Ловець невинних душ" (translated by O. Khovrasyova), Paolo Giordano "Самотність (translated by A. Maslyukh) proved that translators, reproduce lexical units, resort to various stylistically colored words, phraseological units, idioms, synonyms, etc. Lingual and vulgarisms cultural adaptation has its own features: in order to emphasize the character's attitude to another character or situation, the translator has the task to convey it in the work. The paper proves that in Ukrainian-language Italian prose translations transmission problem of vulgarities are solved in three possible ways: softening, censoring, or absolute preservation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
现代意大利散文乌克兰语翻译中的语言和文化俗语改编
本文旨在探讨现代意大利小说乌克兰语翻译中语言和文化适应性的再现途径及其潜力。为了实现这一目标,我们运用了语言和文化方面的翻译分析方法工具,确定了翻译中的非规范性词汇、词汇和语义特征。行话、俗语、俗语是叙述者在语言和文化方面所表达的思想、方法、情感、态度等社会环境。因此,语言和俗语的文化适应是一种针对不同社会阶层语言特点的文化言语适应。俗语是人类交际行为的一面镜子,也是民族文化的一面镜子。这个词汇现在不仅用于口语,而且还用于口语之外,特别是,现代意大利艺术文本的作者经常使用它来描述和更清楚地描绘形式图像,他们的社会关系和人物对作品中情况的态度。翻译往往不仅取决于原文化,还取决于译者个人和背景知识。意大利语和乌克兰语在语音、词汇、语法和文体等方面存在差异,因此翻译需要中介找到匹配点,以实现翻译对等,并进行复杂的语义认知和语用转换过程。乌克兰语翻译分析Andrea Cammileri“Почерк митця”(A. Maslyukh译)、Donato Carrizi“Ловець невинних душ”(O. Khovrasyova译)、Paolo Giordano“Самотність”(A. Maslyukh译)的译文,证明译者复制词汇单位,采用各种文体色彩的词、词组单位、习语、同义词等。语言和俗语的文化适应有其自身的特点:为了强调人物对另一个人物或情境的态度,译者有责任在作品中传达这种态度。本文论证了在乌克兰语意大利语散文翻译中,解决粗俗语传播问题的方法有三种:软化、删减或绝对保留。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LANGUAGE PERSONALITY OF POLITICS ON THE CZECH-LANGUAGE MATERIAL OF ANDREI BABISH'S SPEECHES CONVERSION AS A SOURCE OF METAPHORICAL ENRICHMENT IN ENGLISH GENRE PECULIARITIES OF THE ENGLISH FANFICTION TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING MEDIA DISCOURSE CONCEPTUAL METAPHORS LINGUAL MEANS OF THE LITERARY TEXT EXPRESSIVENESS (ON THE BASE OF THE NOVEL “DIARY OF AN EXECUTED WOMAN”)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1