首页 > 最新文献

Lviv Philological Journal最新文献

英文 中文
DISCURSIVE PECULIARITIES OF PRECEDENT PHENOMENA: FOREGROUNDING THEIR SOURCES, STATUS, FUNCTIONS 先例现象的话语特性:突显其来源、地位、功能
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2022-11.8
Yu. L. Hlavatska
{"title":"DISCURSIVE PECULIARITIES OF PRECEDENT PHENOMENA: FOREGROUNDING THEIR SOURCES, STATUS, FUNCTIONS","authors":"Yu. L. Hlavatska","doi":"10.32447/2663-340x-2022-11.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2022-11.8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124850532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SEMANTIC STRUCTURE OF THE MATRIX AXIOCONCEPT NAME TRUTH 矩阵公概念名称真值的语义结构
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2019-6-35
N. Stefanova
{"title":"SEMANTIC STRUCTURE OF THE MATRIX AXIOCONCEPT NAME TRUTH","authors":"N. Stefanova","doi":"10.32447/2663-340x-2019-6-35","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2019-6-35","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125113602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE CONCEPTUAL SPHERE SEASONS IN THE POETRY OF THE BEGINNING OF THE 21st CENTURY 21世纪初诗歌的概念领域出现了变化
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2019-5-18
L. Petrenko
{"title":"THE CONCEPTUAL SPHERE SEASONS IN THE POETRY OF THE BEGINNING OF THE 21st CENTURY","authors":"L. Petrenko","doi":"10.32447/2663-340x-2019-5-18","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2019-5-18","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"543 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123459881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SPEECH ACTS OF EXPRESSIVES IN INTERNATIONAL-LEGAL DISCOURSE: TYPES, STRUCTURE AND FUNCTIONS 国际法语篇中表达人的言语行为:类型、结构与功能
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2021-10.17
A. Pozhar
{"title":"SPEECH ACTS OF EXPRESSIVES IN INTERNATIONAL-LEGAL DISCOURSE: TYPES, STRUCTURE AND FUNCTIONS","authors":"A. Pozhar","doi":"10.32447/2663-340x-2021-10.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-10.17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123560503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ARTIFICIAL INTELLIGENCE TOOLS APPLICATIONS: AUTOMATED TRANSLATION SYSTEMS COMPARATIVE ANALYSIS 人工智能工具应用:自动翻译系统比较分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2020-8.17
A. Krasulia, M. Turchyna
The article investigates the artificial intelligence (AI) applications features and prospects in translation and teaching translation in Ukrainian higher educational institutions. According to the world and Ukrainian researchers’ study results, AI use in translation has not become widespread yet, despite the rapid tool development over the past 10 years. In addition, the Ukrainian translators technical competence issue improving still remains relevant. Entering the labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces their work efficiency and decreases the translation training quality compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose research is to substantiate theoretically and practically the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the AI use in translation and gives a three automated translation systems comparative analysis. It revealed the CAT-systems specific features, namely Trados, SmartCAT and MemoQ. The article analyzes such above-mentioned automated translation systems indicators as the manual and machine translation efficiency, functionality, the program availability for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. Based on these indicators, the study defines the most effective CAT-system of teaching students the automated translation basics in the mastering translation skills process. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the more user-friendly programs skills, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system make the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator.
本文探讨了人工智能(AI)在乌克兰高等院校翻译教学中的应用特点和前景。根据世界和乌克兰研究人员的研究结果,尽管过去10年工具发展迅速,但人工智能在翻译中的应用尚未普及。此外,提高乌克兰翻译人员的技术能力问题仍然具有重要意义。乌克兰大学翻译专业的毕业生在进入劳动力市场时,大多需要自己掌握这些技术,这大大降低了他们的工作效率,与西欧和美国更先进的教学方法相比,降低了翻译培训的质量。研究的目的是从理论上和实践上证实人工智能技术在翻译中的发展趋势。本文明确了人工智能在翻译中应用的先决条件,并对三种自动翻译系统进行了比较分析。它揭示了cat系统的特定功能,即Trados、SmartCAT和MemoQ。本文分析了上述自动翻译系统的人工和机器翻译效率、功能、程序的可安装性和初学者或学生翻译的可掌握性以及界面设计等指标。基于这些指标,本研究确定了在学生掌握翻译技能过程中最有效的自动翻译基础知识教学cat系统。所进行的分析表明,只有掌握了更友好的程序技能,例如SmartCAT云系统,才值得使用它们。经过分析,这个程序并不逊于Trados Studio和MemoQ。除此之外,内置的翻译培训系统使学习过程更加直观,这对翻译新手来说是一个显着的优势。
{"title":"ARTIFICIAL INTELLIGENCE TOOLS APPLICATIONS: AUTOMATED TRANSLATION SYSTEMS COMPARATIVE ANALYSIS","authors":"A. Krasulia, M. Turchyna","doi":"10.32447/2663-340x-2020-8.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-8.17","url":null,"abstract":"The article investigates the artificial intelligence (AI) applications features and prospects in translation and teaching translation in Ukrainian higher educational institutions. According to the world and Ukrainian researchers’ study results, AI use in translation has not become widespread yet, despite the rapid tool development over the past 10 years. In addition, the Ukrainian translators technical competence issue improving still remains relevant. Entering the labour market, Ukrainian university graduates, majoring in translation, mostly have to master these technologies on their own, which significantly reduces their work efficiency and decreases the translation training quality compared to more progressive teaching methods in Western Europe, and the USA. The purpose research is to substantiate theoretically and practically the trends in AI technologies development in translation. The paper identifies the prerequisites for the AI use in translation and gives a three automated translation systems comparative analysis. It revealed the CAT-systems specific features, namely Trados, SmartCAT and MemoQ. The article analyzes such above-mentioned automated translation systems indicators as the manual and machine translation efficiency, functionality, the program availability for installation and mastering by a novice practitioner or student translator, as well as its interface design. Based on these indicators, the study defines the most effective CAT-system of teaching students the automated translation basics in the mastering translation skills process. The conducted analysis shows that it is worth using them only upon mastering the more user-friendly programs skills, e.g. the SmartCAT cloud system. It was figured out that this program is not inferior to Trados Studio and MemoQ. Apart from that, a built-in translation training system make the learning process more intuitive, which is a significant advantage to a novice translator.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126730584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STUDY OF ONOMASTICON IN THE TEXTS OF D.H. LAWRENCE’S FICTION SPACE d.h.劳伦斯小说空间文本中的拟声法研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2019-6-22
O. Lesinska
{"title":"STUDY OF ONOMASTICON IN THE TEXTS OF D.H. LAWRENCE’S FICTION SPACE","authors":"O. Lesinska","doi":"10.32447/2663-340x-2019-6-22","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2019-6-22","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116073971","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
NEUROLINGUISTIC TYPOLOGY OF IMPACT STRATEGIES IN UKRAINIAN PUBLICIST CINEMA TEXTS 乌克兰宣传电影文本影响策略的神经语言学类型学
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2021-10.23
O. Shcherbak
{"title":"NEUROLINGUISTIC TYPOLOGY OF IMPACT STRATEGIES IN UKRAINIAN PUBLICIST CINEMA TEXTS","authors":"O. Shcherbak","doi":"10.32447/2663-340x-2021-10.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-10.23","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116543763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE COMPLEX CONCEPT WORD / LANGUAGE / SPEECH FROM THE POINT OF VIEW OF DUAL LINGUISTICS 二元语言学视角下的词/语言/言语的复杂概念
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2021-9.30
V. Smaglii
{"title":"THE COMPLEX CONCEPT WORD / LANGUAGE / SPEECH FROM THE POINT OF VIEW OF DUAL LINGUISTICS","authors":"V. Smaglii","doi":"10.32447/2663-340x-2021-9.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.30","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122428106","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SPECIFICS OF HYPERBOLE FUNCTIONING IN THE CONVERSATIONAL STYLE OF THE MODERN TURKISH LANGUAGE 现代土耳其语会话风格中夸张手法的特点
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2021-9.31
H. SPOTAR-AYAR, Yu. R. Slobodian
{"title":"SPECIFICS OF HYPERBOLE FUNCTIONING IN THE CONVERSATIONAL STYLE OF THE MODERN TURKISH LANGUAGE","authors":"H. SPOTAR-AYAR, Yu. R. Slobodian","doi":"10.32447/2663-340x-2021-9.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122652408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING COLLOQUIAL LEXIS IN MODERN ENGLISH FILM DISCOURSE 现代英语电影语篇中俗语词汇翻译中的词汇和语法转换
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.32447/2663-340x-2020-7.13
A. Ruda
The article deals with the issues of lexical and grammatical translation peculiarities of colloquial lexis in modern English film discourse as a translation problem based on Ukrainian dubbing of films about Marvel superheroes. The starting point of the study is the fact that rendering English colloquial lexis into the Ukrainian language has a few peculiarities: namely, while choosing the correct variant the translator should take into account the pragmatic meaning of lexical unit. In other words, it’s important to find the colloquial unit in the translation language, which is not always easy. The difference between the two languages, their national and cultural peculiarities cause some translation transformations which take place in the process of rendering. The novelty of the study is proved by the complexity of translation of this very lexical layer of the vocabulary, which is one of the main components of lexical corpus of modern English and Ukrainian languages. One should also keep in mind that any language as a system of sound sighs appeared in a human society as a communicative means and was developing for a long time as a colloquial speech. The aim of the paper is to carry out lexical and grammatical translation transformations of colloquial lexis in modern English film discourse in Ukrainian dubbing of films about Marvel superheroes. It is defined that the most effective way of rendering English colloquial units is choosing their right functional variant, which represent their stylistic adequateness. From the functional perspective rendering colloquial lexis in English film discourse into Ukrainian is performed by means of translation transformations, special adaptations at lexical and grammatical language levels, which include antonymic translation, total rearrangement and compensation. It is proved that total rearrangement (16.7%) is the most frequently used for rendering slang, jargon, phrasal verbs and cursed words, the role of which is determined by the imagery and partial equivalence of such vocabulary.
本文以漫威超级英雄电影乌克兰语配音为例,探讨现代英语电影话语中俗语词汇的词汇和语法翻译特点。本文研究的出发点是英语口语词汇在乌克兰语翻译中有几个特点:译者在选择正确的变体时要考虑词汇单位的语用意义。换句话说,在翻译语言中找到口语单位是很重要的,这并不总是那么容易。由于两种语言之间的差异以及民族和文化的特殊性,在翻译过程中产生了一些翻译转换。作为现代英语和乌克兰语语料库的主要组成部分之一,这一词汇层翻译的复杂性证明了该研究的新颖性。人们还应该记住,任何语言作为一种声音叹息系统出现在人类社会中,作为一种交流手段,并作为口语发展了很长一段时间。本文的目的是在乌克兰漫威超级英雄电影的配音中,对现代英语电影话语中的口语词汇进行词汇和语法的翻译转换。认为英语口语单位的翻译最有效的方法是选择合适的功能变体,功能变体代表了口语单位的文体恰当性。从功能角度看,英语电影语篇中俗语词汇的乌克兰语化主要是通过翻译转换、词汇和语法语言层面的特殊适应,包括反义词翻译、整体重排和补偿。研究表明,完全重排是俚语、行话、动词短语和脏话的最常用的翻译方式(16.7%),其作用是由这些词汇的意象性和部分等价性决定的。
{"title":"LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING COLLOQUIAL LEXIS IN MODERN ENGLISH FILM DISCOURSE","authors":"A. Ruda","doi":"10.32447/2663-340x-2020-7.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2020-7.13","url":null,"abstract":"The article deals with the issues of lexical and grammatical translation peculiarities of colloquial lexis in modern English film discourse as a translation problem based on Ukrainian dubbing of films about Marvel superheroes. The starting point of the study is the fact that rendering English colloquial lexis into the Ukrainian language has a few peculiarities: namely, while choosing the correct variant the translator should take into account the pragmatic meaning of lexical unit. In other words, it’s important to find the colloquial unit in the translation language, which is not always easy. The difference between the two languages, their national and cultural peculiarities cause some translation transformations which take place in the process of rendering. The novelty of the study is proved by the complexity of translation of this very lexical layer of the vocabulary, which is one of the main components of lexical corpus of modern English and Ukrainian languages. One should also keep in mind that any language as a system of sound sighs appeared in a human society as a communicative means and was developing for a long time as a colloquial speech. The aim of the paper is to carry out lexical and grammatical translation transformations of colloquial lexis in modern English film discourse in Ukrainian dubbing of films about Marvel superheroes. It is defined that the most effective way of rendering English colloquial units is choosing their right functional variant, which represent their stylistic adequateness. From the functional perspective rendering colloquial lexis in English film discourse into Ukrainian is performed by means of translation transformations, special adaptations at lexical and grammatical language levels, which include antonymic translation, total rearrangement and compensation. It is proved that total rearrangement (16.7%) is the most frequently used for rendering slang, jargon, phrasal verbs and cursed words, the role of which is determined by the imagery and partial equivalence of such vocabulary.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129709816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Lviv Philological Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1