{"title":"Semantic features of phraseology with a colour component in English business terminology","authors":"А.И. Контанистова, Татьяна Николаевна Федуленкова","doi":"10.23859/1994-0637-2023-3-114-12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Работа посвящена изучению семантических особенностей терминов- фразеологизмов с цветовым компонентом в деловой фразеологии современного английского языка. Актуальность исследования состоит в необходимости проанализировать степень идиоматичности данного участка терминологического фонда делового английского языка. Объектом исследования стали устойчивые терминологические сочетания с цветовым компонентом, извлеченные методом сплошной выборки из толкового словаря М. Мерфи Longman Business English Dictionary. При отборе языкового материала применялся метод фразеологической идентификации А. В. Кунина для установления принадлежности анализируемого ФЕ-термина к фразеологическому фонду современного делового английского языка. Предмет исследования – степень переосмысления компонентного состава и номенклатура парадигматических связей в поле рассматриваемых ФЕ-терминов. Целью работы является анализ семантических особенностей фразеологизмов с цветовым компонентом, функционирующих в деловой терминологии, с последующим выявлением ФЕ- терминов с полным или частичным переосмыслением компонентного состава, а также выявление видов парадигматических отношений между ними. В результате исследования были выявлены две группы ФЕ-терминов: с полным и частичным переосмыслением компонентов, а так же установлены такие разновидности парадигматических связей, как антонимия и полисемия.\n The work considers the semantic features of phraseological terms with a color component in the business phraseology of the modern English language. The relevance of this study lies in the need to analyze the idiomaticity degree of this section in the terminological fund of business English. The object of the study was terminological set expressions with a colour component, extracted by continuous sampling from M. Murphy’s Longman Business English Dictionary. When selecting linguistic material, the method of phraseological identification by A. V. Kunin was used to establish the belonging of the analyzed phraseological term to the phraseological fund of modern business English. The subject of the study is the meaning transfer degree within the component structure and the nomenclature of paradigmatic relationships in the field of the studied phraseological units. The purpose of this study is to analyze the semantic features of phraseological units with a colour component that function in business terminology, followed by the identification of phraseological units with a complete or partial transfer of the component meaning, as well as the identification of types of paradigmatic relationships between them. As a result of the study, two groups of phraseological units were identified: those with a complete and those with partial meaning transfer in the components, and such varieties of paradigmatic connections as antonymy and polysemy were established.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Работа посвящена изучению семантических особенностей терминов- фразеологизмов с цветовым компонентом в деловой фразеологии современного английского языка. Актуальность исследования состоит в необходимости проанализировать степень идиоматичности данного участка терминологического фонда делового английского языка. Объектом исследования стали устойчивые терминологические сочетания с цветовым компонентом, извлеченные методом сплошной выборки из толкового словаря М. Мерфи Longman Business English Dictionary. При отборе языкового материала применялся метод фразеологической идентификации А. В. Кунина для установления принадлежности анализируемого ФЕ-термина к фразеологическому фонду современного делового английского языка. Предмет исследования – степень переосмысления компонентного состава и номенклатура парадигматических связей в поле рассматриваемых ФЕ-терминов. Целью работы является анализ семантических особенностей фразеологизмов с цветовым компонентом, функционирующих в деловой терминологии, с последующим выявлением ФЕ- терминов с полным или частичным переосмыслением компонентного состава, а также выявление видов парадигматических отношений между ними. В результате исследования были выявлены две группы ФЕ-терминов: с полным и частичным переосмыслением компонентов, а так же установлены такие разновидности парадигматических связей, как антонимия и полисемия.
The work considers the semantic features of phraseological terms with a color component in the business phraseology of the modern English language. The relevance of this study lies in the need to analyze the idiomaticity degree of this section in the terminological fund of business English. The object of the study was terminological set expressions with a colour component, extracted by continuous sampling from M. Murphy’s Longman Business English Dictionary. When selecting linguistic material, the method of phraseological identification by A. V. Kunin was used to establish the belonging of the analyzed phraseological term to the phraseological fund of modern business English. The subject of the study is the meaning transfer degree within the component structure and the nomenclature of paradigmatic relationships in the field of the studied phraseological units. The purpose of this study is to analyze the semantic features of phraseological units with a colour component that function in business terminology, followed by the identification of phraseological units with a complete or partial transfer of the component meaning, as well as the identification of types of paradigmatic relationships between them. As a result of the study, two groups of phraseological units were identified: those with a complete and those with partial meaning transfer in the components, and such varieties of paradigmatic connections as antonymy and polysemy were established.
这项工作致力于研究语义特征——在现代英语商业语言学中使用颜色成分的语言学。这项研究的相关性在于需要分析业务英语基金术语基础的成语程度。研究对象是mmurphy Longman Dictionary字典中连续取样的术语组合。在选择语言材料时,使用了一种语言识别方法,将被分析的f -术语与现代商业语言基金会联系起来。研究对象是在讨论的f术语领域中重新定义成分的程度和视差连接的名称。这项工作的目的是分析语义语言学的特征,其颜色成分在商业术语中起作用,然后识别出完整或部分重新解释成分的f -术语,并确定它们之间的视差关系。研究发现了两组f -术语:对组件进行了全面和部分的重新解释,并建立了诸如反义词和多语义关系。在现代英语语言学的商业语言中,协同者对物理现象的看法是彩色的。在商业英语的最后阶段,需要了解这部分的相关性。这门课的主题是一个巨大的整体,由大陆上的墨菲·朗曼商业术语词典扩展。当语言学物理学的选择时,A. V. Kunin是“现代商业商业基金”的试金带。这幅画是《变形金刚》中的配件,是《变形金刚》中的配件。The purpose of this研究is to analyze The semantic features of colour phraseological units with a component that函数in business terminology, followed by The识别of phraseological units with a complete or partial transfer of The component《as well as The识别of types of paradigmatic relationships between them。作为一个研究对象,两组人组成了一个完整的团队和一个有限的开关,以及一个安东和一个多力多力的敌人之间的区别。