The Challenges of Translation from Persian to Arabic In Light of the Equivalence Theory of Mona Baker; Equivalence at the Word Level

Rahim Hamdawi, Adnan Tahmasebi
{"title":"The Challenges of Translation from Persian to Arabic In Light of the Equivalence Theory of Mona Baker; Equivalence at the Word Level","authors":"Rahim Hamdawi, Adnan Tahmasebi","doi":"10.36586/jcl.2.2023.0.47.0280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach. This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionally, Persian and Arabic languages are closely related. More than 60% of the Persian vocabulary is derived from Arabic roots. We applied Baker’s approach to the translation process by translating words contained in the source texts in this work. We have followed the structures that were developed by Baker in this process. After presenting the results from the vocabulary translation, we introduced the problems that arise from using Baker’s method. Finally, we provided a very detailed discussion and data analysis on the use of Baker’s approach for the Persian-to Arabic translation. تتسم نظرية منى بيكر من بين نظريات الترجمة، بسمة فريدة بنوعها، إذ تبدأ بدراسة اصغر وحدة لغوية، وهي المفردة، ثم تنتقل مرحلة تلو الأخرى وصولاً إلى ترجمة النص بأكمله، ولما كانت جلّ المشاكل التي تعاني منها الترجمة من الفارسية إلى العربية، تتبلور في البحث عن المكافئ الصحيح للمفردة، وذلك لتقارب اللغتين، وإنّ العربية تشكل ما يزيد على ستين بالمائة من مفردات اللغة الفارسية، على هذا قد اخترنا نظرية بيكر لتطبيقها على ترجمة المفردات وذلك من خلال التركيز على المفردات الواردة في النصوص الفكرية، وقد قمنا بتوظيف الاستراتيجيات التي قدمتها بيكر في هذا المجال، وقدّمنا ترجمة المفردات بعد وضعها في خانة المشاكل التي تبرز في ترجمتها، وذلك إتباعاً لنظرية منى بيكر، وفي نهاية المطاف قدمنا النتائج التي خرجنا بها بعد دراسة المفردات وترجمتها إلى العربية.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach. This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionally, Persian and Arabic languages are closely related. More than 60% of the Persian vocabulary is derived from Arabic roots. We applied Baker’s approach to the translation process by translating words contained in the source texts in this work. We have followed the structures that were developed by Baker in this process. After presenting the results from the vocabulary translation, we introduced the problems that arise from using Baker’s method. Finally, we provided a very detailed discussion and data analysis on the use of Baker’s approach for the Persian-to Arabic translation. تتسم نظرية منى بيكر من بين نظريات الترجمة، بسمة فريدة بنوعها، إذ تبدأ بدراسة اصغر وحدة لغوية، وهي المفردة، ثم تنتقل مرحلة تلو الأخرى وصولاً إلى ترجمة النص بأكمله، ولما كانت جلّ المشاكل التي تعاني منها الترجمة من الفارسية إلى العربية، تتبلور في البحث عن المكافئ الصحيح للمفردة، وذلك لتقارب اللغتين، وإنّ العربية تشكل ما يزيد على ستين بالمائة من مفردات اللغة الفارسية، على هذا قد اخترنا نظرية بيكر لتطبيقها على ترجمة المفردات وذلك من خلال التركيز على المفردات الواردة في النصوص الفكرية، وقد قمنا بتوظيف الاستراتيجيات التي قدمتها بيكر في هذا المجال، وقدّمنا ترجمة المفردات بعد وضعها في خانة المشاكل التي تبرز في ترجمتها، وذلك إتباعاً لنظرية منى بيكر، وفي نهاية المطاف قدمنا النتائج التي خرجنا بها بعد دراسة المفردات وترجمتها إلى العربية.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从莫娜·贝克的对等理论看波斯语翻译的挑战字级等效
本文研究了莫娜·贝克提出的对等理论在波斯语翻译中的应用。在众多的翻译方法中,莫娜·贝克自下而上的对等翻译方法在很多方面都是独一无二的。贝克的翻译方法是一个多步骤的过程。它从研究最小的语言单位“单词”开始,然后发展到单词以上的层次,从而翻译整个文本。在单词层面上的对等,即单词对单词的方法,是贝克方法的核心。本研究评估了贝克方法在波斯语到阿拉伯语翻译中的应用,主要是因为找到正确的对等是翻译中的一个主要挑战。此外,波斯语和阿拉伯语密切相关。超过60%的波斯语词汇来源于阿拉伯语词根。我们将贝克的方法应用到翻译过程中,翻译本作品中源文本中包含的单词。在这个过程中,我们遵循了Baker开发的结构。在介绍了词汇翻译的结果后,我们介绍了使用贝克方法所产生的问题。最后,我们对贝克方法在波斯语到阿拉伯语翻译中的应用进行了非常详细的讨论和数据分析。تتسمنظريةمنىبيكرمنبيننظرياتالترجمة،بسمةفريدةبنوعها،إذتبدأبدراسةاصغروحدةلغوية،وهيالمفردة،ثمتنتقلمرحلةتلوالأخرىوصولاًإلىترجمةالنصبأكمله،ولماكانتجلّالمشاكلالتيتعانيمنهاالترجمةمنالفارسيةإلىالعربية،تتبلورفيالبحثعنالمكافئالصحيحللمفردة،وذلكلتقارباللغتين،وإنّالعربيةتشكلمايزيدعلىستينبالمائةمنمفرداتاللغةالفارسية،علىهذاقداخترنانظريةبيكرلتطبيقهاعلىترجمةالمفرداتوذلكمنخلالالتركيزعلىالمفرداتالواردةفيالنصوصالفكرية،وقدقمنابتوظيفالاستراتيجياتالتيقدمتهابيكرفيهذاالمجال،وقدّمناترجمةالمفرداتبعدوضعهافيخانةالمشاكلالتيتبرزفيترجمتها،وذلكإتباعاًلنظريةمنىبيكر،وفينهايةالمطافقدمناالنتائجالتيخرجنابهابعددراسةالمفرداتوترجمتهاإلىالعربية。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1