KORMCHII DUSHAM BY EMPEROR LEO THE WISE IN THE EARLIER COLLECTIONS OF THE PRESCRIPTIONS FOR ASCETICS

D. Bulanin
{"title":"KORMCHII DUSHAM BY EMPEROR LEO THE WISE IN THE EARLIER COLLECTIONS OF THE PRESCRIPTIONS FOR ASCETICS","authors":"D. Bulanin","doi":"10.59076/2815-3855.2023.33.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kormchii dusham is named the translation of the prescriptions for monks, which was compiled by Emperor Leo VI the Wise as a series of aphorisms and the interpretations to every one of them (Οἰακιστικὴ ψυχῶν ὑποτύπωσις). The translation is preserved in several East Slavic copies of the 14–17th centuries. The author’s name is omitted in the translation, as it is omitted in some Greek copies of the work. The translation represents a typical specimen of the most ancient period in the history of Slavic literature. A number of peculiar traits indicates that “Kormchii” can be counted among the writings of the 10th century, the “golden age” of Bulgarian literature. Most likely, the translation was made by somebody from the circle of Tsar Symeon. A comparative analysis of the copies brings to the conclusion that at an early stage of its development the translation gave birth to two hyparchetypes (G1, with an error, and G2, with an error corrected), they are preserved in the collections of two types. Each type includes its own selection of the texts, and each type belongs to one out of the two generations. G2, although it arose on the basis of G1, was preserved in the collections of the senior generation. “Kormchii” is placed there at the beginning of the set of contemporary translations similar to the “Kormchii” in their content and in their form. All of them are addressed to monks, and the appropriate teachings are shaped either in the compositions made of the short chapters, or in the series of excerpts taken from the lengthy Byzantine church writings (the “Menaia Izbornik”). The second type of collections belongs to the next generation, and it includes a number of new translations. “Kormchii” was included there from G1, and it is also placed at the beginning of the new formed book. The new transla245 tions are similar in genre and in structure to those that composed the “Menaia Izbornik”. Although the localization of the younger type of collections is not easy, it is most likely, that the progenitor of this book formed up as well within the Bulgarian literature of the “golden age”. The second type is interesting in that the compilers of the book sought to pass it off as the opus by Maximus the Confessor. Maximus is acknowledged here as the author of “Kormchii”. The copy of “Kormchii” in the West Russian manuscript Mazurin, No. 616 is very important. The copy contains the readings of the translation before its text was divided into G1 and G2. In addition, the manuscript demonstrates how the title of “Kormchii dusham” gradually expanded its function. Already in the older and younger types of collections, the title was applied not only to the work of Leo the Wise, but also to the book as a whole. In Mazurin codex, it is used as a standard designation of any book with short commandments for monks, and for all pious Christians. The mutual influence of the descendants of G1 and G2 does not allow to follow the text evolution of “Kormchii” step by step. Nevertheless, the existing copies of the translation provide a reliable basis for the reconstruction of this little-known monument of Bulgarian literature.","PeriodicalId":148927,"journal":{"name":"THE PATH OF CYRIL AND METHODIUS – SPATIAL AND CULTURAL HISTORICAL DIMENSIONS","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THE PATH OF CYRIL AND METHODIUS – SPATIAL AND CULTURAL HISTORICAL DIMENSIONS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59076/2815-3855.2023.33.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Kormchii dusham is named the translation of the prescriptions for monks, which was compiled by Emperor Leo VI the Wise as a series of aphorisms and the interpretations to every one of them (Οἰακιστικὴ ψυχῶν ὑποτύπωσις). The translation is preserved in several East Slavic copies of the 14–17th centuries. The author’s name is omitted in the translation, as it is omitted in some Greek copies of the work. The translation represents a typical specimen of the most ancient period in the history of Slavic literature. A number of peculiar traits indicates that “Kormchii” can be counted among the writings of the 10th century, the “golden age” of Bulgarian literature. Most likely, the translation was made by somebody from the circle of Tsar Symeon. A comparative analysis of the copies brings to the conclusion that at an early stage of its development the translation gave birth to two hyparchetypes (G1, with an error, and G2, with an error corrected), they are preserved in the collections of two types. Each type includes its own selection of the texts, and each type belongs to one out of the two generations. G2, although it arose on the basis of G1, was preserved in the collections of the senior generation. “Kormchii” is placed there at the beginning of the set of contemporary translations similar to the “Kormchii” in their content and in their form. All of them are addressed to monks, and the appropriate teachings are shaped either in the compositions made of the short chapters, or in the series of excerpts taken from the lengthy Byzantine church writings (the “Menaia Izbornik”). The second type of collections belongs to the next generation, and it includes a number of new translations. “Kormchii” was included there from G1, and it is also placed at the beginning of the new formed book. The new transla245 tions are similar in genre and in structure to those that composed the “Menaia Izbornik”. Although the localization of the younger type of collections is not easy, it is most likely, that the progenitor of this book formed up as well within the Bulgarian literature of the “golden age”. The second type is interesting in that the compilers of the book sought to pass it off as the opus by Maximus the Confessor. Maximus is acknowledged here as the author of “Kormchii”. The copy of “Kormchii” in the West Russian manuscript Mazurin, No. 616 is very important. The copy contains the readings of the translation before its text was divided into G1 and G2. In addition, the manuscript demonstrates how the title of “Kormchii dusham” gradually expanded its function. Already in the older and younger types of collections, the title was applied not only to the work of Leo the Wise, but also to the book as a whole. In Mazurin codex, it is used as a standard designation of any book with short commandments for monks, and for all pious Christians. The mutual influence of the descendants of G1 and G2 does not allow to follow the text evolution of “Kormchii” step by step. Nevertheless, the existing copies of the translation provide a reliable basis for the reconstruction of this little-known monument of Bulgarian literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Kormchii dusham是由智者皇帝利奥在早期收集的给苦行僧的处方
Kormchii dusham被命名为僧侣处方的翻译,这是由皇帝利奥六世编纂的一系列格言和对每一条格言的解释(Ο ι ακιστικ ν ν χ ω ν Ο τ τ ωσις)。该译本保存在14 - 17世纪的几个东斯拉夫版本中。翻译中省略了作者的名字,因为在一些希腊版本中省略了作者的名字。该译本是斯拉夫文学史上最古老时期的典型代表。一些独特的特征表明,“Kormchii”可以算作10世纪的作品,保加利亚文学的“黄金时代”。最有可能的是,这个翻译是由沙皇西蒙身边的人做的。对这些拷贝的比较分析得出结论,在其发育的早期阶段,翻译产生了两个超型(G1,有一个错误,G2,有一个错误纠正),它们被保存在两个类型的集合中。每种类型都有自己的文本选择,每种类型都属于两代中的一个。G2虽然是在G1的基础上产生的,但却保存在老一辈的收藏品中。《Kormchii》被放在当代译本的开头,在内容和形式上都与《Kormchii》相似。所有这些书都是写给僧侣的,适当的教义要么是由简短的章节组成的,要么是从拜占庭冗长的教会著作(“Menaia Izbornik”)中摘录的一系列节选。第二种类型的集合属于下一代,它包括一些新的翻译。“Kormchii”从G1开始就被包括在那里,它也被放在新形成的书的开头。这些新译本在体裁和结构上与那些组成《梅纳亚·伊兹博尼克》的译本相似。虽然年轻类型的集合的本地化是不容易的,这是最有可能的,这本书的祖先形成,以及在保加利亚文学的“黄金时代”。第二种类型很有趣,因为这本书的编纂者试图把它当作忏悔者马克西姆斯的作品。马克西姆斯在这里被认为是《Kormchii》的作者。西俄手稿《马祖林》第616号中的《柯尔姆契伊》抄本十分重要。该副本包含翻译文本被分为G1和G2之前的阅读。此外,手稿还展示了“Kormchii dusham”的标题是如何逐渐扩展其功能的。在较老的和较年轻的藏书中,这个标题不仅适用于智者利奥的作品,而且也适用于整本书。在马祖林法典中,它被用作僧侣和所有虔诚基督徒的简短戒律的任何书籍的标准名称。G1和G2后代的相互影响,不允许遵循“Kormchii”的逐级文本演变。然而,现存的译本为重建这一鲜为人知的保加利亚文学丰碑提供了可靠的基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE HISTORY OF THE DUBROVNIK AND BRASOV TRADING ON BULGARIAN LANDS, ACCORDING TO THE CYRILLIC SOURCES (13TH–14TH C.) TOWARDS THE EQUIVALENTS OF THE GREEK TERM ΔΙΆΝΟΙΑ IN LIFE OF ANTHONY THE GREAT’S SOUTH SLAVONIC TRANSLATIONS AND THE OLD BULGARIAN LITERACY PAIRS OF SYNONYMS AS VARIANTS IN THE TEXT FROM THE BOOK OF GENESIS IN THE CROATIAN GLAGOLITIC BREVIARY ON THE LITURGICAL LANGUAGE AND CULTURAL IDENTITY OF THE BYZANTINE-SLAVIC CHURCH IN THE HANDWRITTEN EDUCATIONAL MANUALS, IN THE 18TH CENTURY, UNDER THE CARPATHIAN MOUNTAINS THE HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE OF SAINTS CYRIL AND METHODIUS IN GREECE (THESSALONIKI). PLANS AND PROPOSALS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1