{"title":"Māori and English in New Zealand toponyms","authors":"P. Matthews","doi":"10.22364/onompet.1.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names». It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted (or official) and an estimated 35,000 nongazetted (or recorded) place names. These names are almost all in Māori and English. The country was settled by the Māori people in the fourteenth century and today about 650,000 people, out of a total population of about 4.3 million, claim Māori descent. Māori named almost all of the country, the names being closely linked to iwi (tribal) histories. Foreigners, almost all English speaking, started visiting the country and giving their names to various places, and from the early nineteenth century two place name systems – Māori and nonMāori – have existed. This paper details the contact between the Māori language, the English language and New Zealand’s place names. It deals with seven matters: (1) Māori settlement and naming; (2) Early nonMāori settlement and naming; (3) the Treaty of Waitangi; (4) post Treaty of Waitangi names; (5) spelling of Māori place names; (6) prounciation of Māori names; and (7) dual and alternative Māori-English place names. Reasons are advanced to explain matters associated with the interlingual problems in the spelling and pronunciation of the place names and the emergence of dual place names.","PeriodicalId":188211,"journal":{"name":"Onomastikas pētījumi I: Vallijas Dambes 100. dzimšanas dienai veltītās konferences materiāli","volume":"137 7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomastikas pētījumi I: Vallijas Dambes 100. dzimšanas dienai veltītās konferences materiāli","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/onompet.1.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names». It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted (or official) and an estimated 35,000 nongazetted (or recorded) place names. These names are almost all in Māori and English. The country was settled by the Māori people in the fourteenth century and today about 650,000 people, out of a total population of about 4.3 million, claim Māori descent. Māori named almost all of the country, the names being closely linked to iwi (tribal) histories. Foreigners, almost all English speaking, started visiting the country and giving their names to various places, and from the early nineteenth century two place name systems – Māori and nonMāori – have existed. This paper details the contact between the Māori language, the English language and New Zealand’s place names. It deals with seven matters: (1) Māori settlement and naming; (2) Early nonMāori settlement and naming; (3) the Treaty of Waitangi; (4) post Treaty of Waitangi names; (5) spelling of Māori place names; (6) prounciation of Māori names; and (7) dual and alternative Māori-English place names. Reasons are advanced to explain matters associated with the interlingual problems in the spelling and pronunciation of the place names and the emergence of dual place names.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Māori和英语在新西兰的地名
本文讨论了会议的主题之一,“专有名称中的语言联系的反映”。它涉及新西兰的情况,那里有大约12,000个宪报(或官方)地名,估计有35,000个非宪报(或记录)地名。这些名字几乎都是Māori和英文。这个国家在14世纪由Māori人定居,今天大约有65万人,总人口约430万,声称Māori血统。Māori几乎命名了整个国家,这些名字与iwi(部落)历史密切相关。几乎所有说英语的外国人开始访问这个国家,并给不同的地方起了名字,从19世纪初开始,就出现了两种地名系统——Māori和nonMāori。本文详细介绍了Māori语言、英语和新西兰地名之间的联系。它涉及七个事项:(1)Māori结算和命名;(2)早期nonMāori定居和命名;(3)《怀唐伊条约》;(4)《怀唐伊条约》后的名称;(五)Māori地名的拼法;(6) Māori名称的发音;(7)双重或替代Māori-English地名。对地名拼写、发音和双重地名出现的语际问题进行了解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Māori and English in New Zealand toponyms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1