Expelliarmus Versus Dëbimus: Harry Potter’s Magical World in Albanian Language

Aida Alla
{"title":"Expelliarmus Versus Dëbimus: Harry Potter’s Magical World in Albanian Language","authors":"Aida Alla","doi":"10.26417/EJLS.V6I1.P76-84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Harry Potter saga, written by the British writer J.K. Rowling, has gained accredited attention worldwide, thus being translated in more than 64 languages, including Albanian, and selling more than 450 million copies. The saga combines a variety of genres, fantasy being the most predominant one. The magical elements in the fantasy genre are portrayed with a delicate choice of words on the part of the writer, encompassing neologisms, Latinisms and French-rooted words which name the objects, events, behaviors of the imaginary world, to mention a few. The present paper aims to investigate how these features are rendered into Albanian so that the effect of the source text is preserved in the target text. The first three Harry Potter novels will constitute the corpus of our study. Such an investigation will be possible through the conduction of a comparative analysis illustrated with examples which will theoretically be based on the translation procedures and strategies offered by scholars in the discipline of translation studies. Two approaches will be utilized as far as analysis is concerned: following Axiela’s division of culture specific items in two groups – common expressions and proper nouns - Finally, conclusions will be drawn regarding the transfer of the similar effect of the magic-related terms from the source text to the target text.","PeriodicalId":350970,"journal":{"name":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26417/EJLS.V6I1.P76-84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Harry Potter saga, written by the British writer J.K. Rowling, has gained accredited attention worldwide, thus being translated in more than 64 languages, including Albanian, and selling more than 450 million copies. The saga combines a variety of genres, fantasy being the most predominant one. The magical elements in the fantasy genre are portrayed with a delicate choice of words on the part of the writer, encompassing neologisms, Latinisms and French-rooted words which name the objects, events, behaviors of the imaginary world, to mention a few. The present paper aims to investigate how these features are rendered into Albanian so that the effect of the source text is preserved in the target text. The first three Harry Potter novels will constitute the corpus of our study. Such an investigation will be possible through the conduction of a comparative analysis illustrated with examples which will theoretically be based on the translation procedures and strategies offered by scholars in the discipline of translation studies. Two approaches will be utilized as far as analysis is concerned: following Axiela’s division of culture specific items in two groups – common expressions and proper nouns - Finally, conclusions will be drawn regarding the transfer of the similar effect of the magic-related terms from the source text to the target text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
除你武器大战Dëbimus:阿尔巴尼亚语版哈利波特的魔法世界
由英国作家j·k·罗琳(J.K. Rowling)撰写的《哈利·波特》(Harry Potter)传奇小说在全世界引起了广泛关注,被翻译成包括阿尔巴尼亚语在内的64种语言,销量超过4.5亿册。这部长篇小说结合了多种体裁,其中奇幻小说占主导地位。奇幻小说中的魔幻元素是通过作者对词汇的巧妙选择来描绘的,包括新词、拉丁词和法语词根,这些词命名了想象世界中的物体、事件和行为,等等。本文旨在研究如何将这些特征翻译成阿尔巴尼亚语,以便在目标文本中保留源文本的效果。前三部哈利波特小说将构成我们研究的语料库。在翻译研究学者提供的翻译程序和策略的理论基础上,通过举例进行比较分析,可以进行这种调查。就分析而言,将采用两种方法:遵循Axiela将文化特定项目分为两组-常用表达和专有名词-最后,将得出有关魔法相关术语的相似效果从源文本转移到目标文本的结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Reading in Space: An Exemplary Case of Continuity in the Contemporary Albanian Literature TS Corpus Project: An online Turkish Dictionary and TS DIY Corpus Acting Real: Testimony of Rachel Corrie on Stage Automatic Language Identification The Intercultural Competence in Advertising Translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1