{"title":"THE STUDY OF SUBTITLING STRATEGY IN 'ALL TOO WELL' SONG TRANSLATION","authors":"Ivonda Seran, Agus Subiyanto","doi":"10.31943/wej.v7i1.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation \"All Too Well (10-minute version)\" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expansion (10%). The paraphrase strategy is probably used because most of the lyrics contain figurative expressions; therefore, the translator managed to convey their basic meaning rather than translating them with equivalent expressions. Meanwhile, the expansion strategy is the least used in translation because the translator might consider that most lyrics do not need more information in the target text. The song lyrics are generally well-conveyed; hence, the whole lyrics' meaning is interconnected and understandable.","PeriodicalId":248828,"journal":{"name":"Wiralodra English Journal","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wiralodra English Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31943/wej.v7i1.211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation "All Too Well (10-minute version)" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expansion (10%). The paraphrase strategy is probably used because most of the lyrics contain figurative expressions; therefore, the translator managed to convey their basic meaning rather than translating them with equivalent expressions. Meanwhile, the expansion strategy is the least used in translation because the translator might consider that most lyrics do not need more information in the target text. The song lyrics are generally well-conveyed; hence, the whole lyrics' meaning is interconnected and understandable.
本文对歌曲《All Too Well(10分钟版)》英译印尼语的字幕策略进行了分析和探讨。这些数据来自泰勒·斯威夫特的官方歌词视频和YouTube上的Indolirik频道。本研究采用描述性定性方法,研究数据并得出结果时采用内容分析方法。本研究采用了Gottlieb(1992)的10个字幕策略,重点关注视听翻译。结果表明,歌词翻译中存在四种策略:意译(36%)、迁移(32%)、浓缩(22%)和扩展(10%)。使用释义策略可能是因为大多数歌词包含比喻性表达;因此,译者设法传达了它们的基本意思,而不是用等价的表达来翻译。同时,扩展策略在翻译中使用最少,因为译者可能会考虑到大多数歌词在译文中不需要更多的信息。歌词传达得很好;因此,整个歌词的意思是相互关联的,可以理解的。