{"title":"The structure of precedent phenomena and the problem of their translation in M. Puzo’s novel “The Godfather”","authors":"Д.К. Ефимов","doi":"10.23859/1994-0637-2023-4-115-6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Цель данной статьи – изучить прецедентные феномены, особенности их построения, употребления и сложности, возникающие при их переводе в романе М. Пьюзо «Крестный отец». В данной статье рассматриваются такие термины, как «прецедентный феномен», «прецедентное имя», особенности их происхождения, способы перевода на русский язык. Задачи исследования: выделить прецедентные феномены в романе М. Пьюзо «Крестный отец»; определить основные модели их перевода, охарактеризовать специфику употребления прецедентных феноменов; объяснить роль прецедентных феноменов в сюжете романа. Исследование проведено с использованием метода сплошной выборки, методов компонентного и контекстуального анализа. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике. В результате были получены выводы об основных приемах перевода прецедентных феноменов, подкрепленные иллюстративным материалом.\n The purpose of this article is to study the precedent phenomena, the features of their construction, use and the difficulties that arise when translating them in M. Puzo’s novel “The Godfather”. This article discusses such terms as “precedent phenomenon”, “precedent name”, features of their origin, and methods of translation into Russian. Research objectives: highlight the precedent phenomena in M. Puzo’s novel “The Godfather”; determine the main models of their translation, characterize the specifics of the use of precedent phenomena; explain the role of precedent phenomena in the plot of the novel. The study was conducted using the method of continuous sampling, component and contextual analysis. The practical significance of the article lies in the possibility of using the obtained results in lexicographic practice. As a result, conclusions were drawn about the main methods of precedent phenomenon translation, supported by illustrative material.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-4-115-6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Цель данной статьи – изучить прецедентные феномены, особенности их построения, употребления и сложности, возникающие при их переводе в романе М. Пьюзо «Крестный отец». В данной статье рассматриваются такие термины, как «прецедентный феномен», «прецедентное имя», особенности их происхождения, способы перевода на русский язык. Задачи исследования: выделить прецедентные феномены в романе М. Пьюзо «Крестный отец»; определить основные модели их перевода, охарактеризовать специфику употребления прецедентных феноменов; объяснить роль прецедентных феноменов в сюжете романа. Исследование проведено с использованием метода сплошной выборки, методов компонентного и контекстуального анализа. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике. В результате были получены выводы об основных приемах перевода прецедентных феноменов, подкрепленные иллюстративным материалом.
The purpose of this article is to study the precedent phenomena, the features of their construction, use and the difficulties that arise when translating them in M. Puzo’s novel “The Godfather”. This article discusses such terms as “precedent phenomenon”, “precedent name”, features of their origin, and methods of translation into Russian. Research objectives: highlight the precedent phenomena in M. Puzo’s novel “The Godfather”; determine the main models of their translation, characterize the specifics of the use of precedent phenomena; explain the role of precedent phenomena in the plot of the novel. The study was conducted using the method of continuous sampling, component and contextual analysis. The practical significance of the article lies in the possibility of using the obtained results in lexicographic practice. As a result, conclusions were drawn about the main methods of precedent phenomenon translation, supported by illustrative material.