{"title":"Two Nineteenth-Century Copies of Joseph Prémare’s Notitia linguæ sinicæ","authors":"P. Kua","doi":"10.1093/library/22.3.68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n French Jesuit Joseph Prémare, a missionary to Qing Dynasty China, had completed by the end of 1728 the draft of a book entitled Notitia linguæ sinicæ, intended to assist aspiring Catholic missionaries from Europe in learning the Chinese language. One of the original manuscripts sent from Canton to Paris, now held in the Bibliothæque nationale de France in Paris, was rediscovered in the 1810s by the French sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat, and became the source for some manuscript copies, made mostly before the work’s eventual publication in 1831. This paper examines two of these manuscript copies dated between 1825 and 1830, held respectively in the Archive of the School of Oriental and African Studies in London and the the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, both important in their own ways, and both somewhat misunderstood and largely neglected by recent studies.","PeriodicalId":188492,"journal":{"name":"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/library/22.3.68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
French Jesuit Joseph Prémare, a missionary to Qing Dynasty China, had completed by the end of 1728 the draft of a book entitled Notitia linguæ sinicæ, intended to assist aspiring Catholic missionaries from Europe in learning the Chinese language. One of the original manuscripts sent from Canton to Paris, now held in the Bibliothæque nationale de France in Paris, was rediscovered in the 1810s by the French sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat, and became the source for some manuscript copies, made mostly before the work’s eventual publication in 1831. This paper examines two of these manuscript copies dated between 1825 and 1830, held respectively in the Archive of the School of Oriental and African Studies in London and the the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, both important in their own ways, and both somewhat misunderstood and largely neglected by recent studies.
1728年底,到中国清朝传教的法国耶稣会士约瑟夫·普雷姆马完成了一本名为《中华语言通报》的书的草稿,目的是帮助有抱负的欧洲天主教传教士学习汉语。其中一份从广州寄往巴黎的原始手稿,现在保存在巴黎的法国国家图书馆(Bibliothæque nationale de France),在19世纪10年代被法国汉学家让-皮埃尔·阿贝尔-雷姆萨(Jean-Pierre abel - rsamat)重新发现,并成为一些手稿副本的来源,这些手稿大部分是在1831年最终出版之前完成的。本文研究了1825年至1830年间的两份手稿副本,分别保存在伦敦东方和非洲研究学院档案馆和慕尼黑巴伐利亚国家图书馆,两者都以各自的方式重要,但都被最近的研究所误解和忽视。