{"title":"How useful? How important? How difficult?","authors":"Brita Dorer","doi":"10.1075/tcb.00065.dor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEnglish ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00065.dor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.
英语的“分层”表达——疑问句副词how后面跟一个形容词或副词——在问卷调查中很常见,而且很难直接翻译成法语。需要一种好的翻译方法,主要有两种选择:推荐的方法涉及法语副词“quel point”或“dans quelle measure”。第二种方法使用直接问题,通过在预先建立的答案量表中选择几个选项中的一个来进行分级。问卷翻译人员的专业知识与他们处理这些翻译的方式(产品和过程)之间是否存在联系?本探索性项目以6名专业问卷翻译为研究对象,采用并发有声思维和键盘记录技术记录他们的表现,然后进行三角测量。对相关性进行定性分析。结果显示,问卷译者的专业知识与其翻译之间存在联系。这证实了依靠专业翻译人员,并对他们进行进一步的介绍和培训,使他们成为优秀的问卷翻译人员的重要性。