首页 > 最新文献

Translation, Cognition & Behavior最新文献

英文 中文
Augmentation and translation crowdsourcing 扩增和翻译众包
Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.1075/tcb.00079.jim
Miguel A. Jiménez-Crespo
This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called translation augmentation paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, augmented translation refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA), (2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to translation augmentation, (3) explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in augmented crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as social augmentation. In doing so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or augmented.
本文批判性地讨论了众包与所谓翻译增强范式的出现之间的关系。从广义上讲,这两种技术驱动的现象都是为了更好、更高效或更快速地解决复杂问题而出现的,而不是单个人可以独立解决的问题。它们都可以在 4EA 认知方法的背景下,将问题的解决重新构建为超越个体思维局限的分布式扩展视角。然而,增强翻译指的是在以技术为中心的方法中,将人与机器结合起来,试图提高译员的认知能力,而译员仍处于环路中并负责翻译(Lommel 2020;Angelone 2023)。它与现有的技术集成系统有关,而不仅仅是技术翻译和 MT 所带来的自动化,它们从人类那里学习和适应。本文(1)将分布式和扩展认知方法与众包(Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017;Risku和Windhager 2020)与人工智能和智能增强(IA)的关系,(2) 分析翻译增强的理论和概念建构中现有的模糊性,(3) 探讨与增强众包中的控制位置和认知系统中心有关的问题,以及 (4) 通过引入社会增强等尚未探索的领域展望未来。在此过程中,本文将尝试回答众包项目中的人类译员实际上是 "掌管 "还是 "增强"。
{"title":"Augmentation and translation crowdsourcing","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1075/tcb.00079.jim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim","url":null,"abstract":"This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called translation augmentation paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, augmented translation refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA), (2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to translation augmentation, (3) explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in augmented crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as social augmentation. In doing so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or augmented.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"43 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139255011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity 传统和交互式后期编辑对机器翻译用户体验、质量和生产力的影响
Pub Date : 2023-06-13 DOI: 10.1075/tcb.00077.bri
Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien, Benjamin R. Cowan
This paper presents a user study with 15 professional translators in the English-Spanish combination. We present the concept of Machine Translation User Experience (MTUX) and compare the effects of traditional post-editing (TPE) and interactive post-editing (IPE) on MTUX, translation quality and productivity. Results suggest that translators prefer IPE to TPE because they are in control of the interaction in this new form of translator-computer interaction and feel more empowered in their interaction with Machine Translation. Productivity results also suggest that IPE may be an interesting alternative to TPE, given the fact that translators worked faster in IPE even though they had no experience in this new machine translation post-editing modality, but were already used to TPE.
本文对15名专业翻译进行了英西结合的用户研究。本文提出了机器翻译用户体验(MTUX)的概念,并比较了传统后期编辑(TPE)和交互式后期编辑(IPE)对机器翻译用户体验、翻译质量和生产力的影响。结果表明,与TPE相比,译者更喜欢IPE,因为在这种新的译者-计算机互动形式中,他们可以控制互动,并且在与机器翻译的互动中感到更有权力。生产力结果还表明,IPE可能是TPE的一个有趣的替代方案,因为即使翻译人员没有这种新的机器翻译后编辑模式的经验,但他们已经习惯了TPE,在IPE中工作得更快。
{"title":"The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity","authors":"Vicent Briva-Iglesias, Sharon O’Brien, Benjamin R. Cowan","doi":"10.1075/tcb.00077.bri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00077.bri","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents a user study with 15 professional translators in the English-Spanish combination. We present the concept of Machine Translation User Experience (MTUX) and compare the effects of traditional post-editing (TPE) and interactive post-editing (IPE) on MTUX, translation quality and productivity. Results suggest that translators prefer IPE to TPE because they are in control of the interaction in this new form of translator-computer interaction and feel more empowered in their interaction with Machine Translation. Productivity results also suggest that IPE may be an interesting alternative to TPE, given the fact that translators worked faster in IPE even though they had no experience in this new machine translation post-editing modality, but were already used to TPE.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127588334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Text-production tasks at the keyboard 键盘上的文本生成任务
Pub Date : 2023-06-06 DOI: 10.1075/tcb.00075.pue
Sara Puerini
One of the main process features under study in Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS) is the chronological unfolding of writing tasks. This exploratory, pilot study combines pause- and text-analysis to seek tendencies and contrasts in informants’ mental processes when performing different writing tasks, analyzing their behaviors, as keylogged. The study tasks were retyping, monolingual writing, translation, revision and a multimodal task—monolingual text production based on an infographic leaflet. Task logs were chunked with the Task Segment Framework (Muñoz & Apfelthaler 2022).Several previous results were confirmed, and some others were surprising. Time spans in free writing were longer between paragraphs and sentences and, in translation, much more frequent between and within words, suggesting cognitive activities at these levels. The infographic was expected to facilitate the writing process, but most time spans were longer than in both free writing and translation. These results suggest venues for further research.
认知翻译与口译研究的主要过程特征之一是写作任务的时间顺序展开。这项探索性的初步研究结合了停顿和文本分析,以寻找在执行不同写作任务时举报人心理过程的趋势和对比,分析他们的行为,如键盘记录。研究任务是重新打字、单语写作、翻译、修订和一项多模式任务- -根据一份资料图表传单制作单语文本。任务日志使用任务段框架(Muñoz & Apfelthaler 2022)进行分块。之前的几个结果得到了证实,还有一些结果令人惊讶。在自由写作中,段落和句子之间的时间间隔更长,而在翻译中,单词之间和单词内部的时间间隔更频繁,这表明在这些层面上有认知活动。信息图表预计将促进写作过程,但大多数时间跨度比自由写作和翻译都要长。这些结果为进一步的研究提供了场所。
{"title":"Text-production tasks at the keyboard","authors":"Sara Puerini","doi":"10.1075/tcb.00075.pue","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00075.pue","url":null,"abstract":"\u0000One of the main process features under study in Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS) is the chronological unfolding of writing tasks. This exploratory, pilot study combines pause- and text-analysis to seek tendencies and contrasts in informants’ mental processes when performing different writing tasks, analyzing their behaviors, as keylogged. The study tasks were retyping, monolingual writing, translation, revision and a multimodal task—monolingual text production based on an infographic leaflet. Task logs were chunked with the Task Segment Framework (Muñoz & Apfelthaler 2022).\u0000Several previous results were confirmed, and some others were surprising. Time spans in free writing were longer between paragraphs and sentences and, in translation, much more frequent between and within words, suggesting cognitive activities at these levels. The infographic was expected to facilitate the writing process, but most time spans were longer than in both free writing and translation. These results suggest venues for further research.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134190129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Material, competence and meaning in the fansub community 字幕社区的素材、能力和意义
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.1075/tcb.00076.xue
Zhang Xueni, Zheng Binghan
Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings is limited. This article reports on a netnographic study that showcases a novice fansubber’s construction of translating experience. It employs practice theory to describe the composition of the fansub activity through the eyes of the netnographer as a newcomer. This study illustrates the undertaking of translation tasks in this fansub group as co-mediated by the availability and reproduction of materials, interaction between previously acquired and newly gained knowledge, and emergence of meanings through membership construction. It addresses an integration of practice theory and ethnography as a promising approach to tapping the situatedness of translation.
先前对粉丝群体的调查主要集中在他们作为实践社区的内部一致性和与技术支持的外部联系上,但是关于粉丝群体如何与他们的社会和物质环境相互作用的研究是有限的。本文报道了一项网络学研究,展示了一个新手粉丝对翻译经验的建构。运用实践理论,通过网络学者作为新人的视角来描述字幕活动的构成。本研究表明,该字幕组的翻译任务是由材料的可得性和再生产、先前获得的知识和新获得的知识之间的相互作用以及通过成员建构产生的意义共同介导的。它提出了实践论和民族志的整合作为一种有前途的方法来挖掘翻译的情境性。
{"title":"Material, competence and meaning in the fansub community","authors":"Zhang Xueni, Zheng Binghan","doi":"10.1075/tcb.00076.xue","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00076.xue","url":null,"abstract":"\u0000 Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and\u0000 external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings\u0000 is limited. This article reports on a netnographic study that showcases a novice fansubber’s construction of translating\u0000 experience. It employs practice theory to describe the composition of the fansub activity through the eyes of the netnographer as\u0000 a newcomer. This study illustrates the undertaking of translation tasks in this fansub group as co-mediated by the availability\u0000 and reproduction of materials, interaction between previously acquired and newly gained knowledge, and emergence of meanings\u0000 through membership construction. It addresses an integration of practice theory and ethnography as a promising approach to tapping\u0000 the situatedness of translation.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128532827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cognitive load and cognitive effort 认知负荷和认知努力
Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.1075/tcb.00073.gie
Anne Catherine Gieshoff, Andrea Hunziker Heeb
The cognitive demands associated with performing a task involve at least two dimensions: (1) the load dimension that is related to the assumed task difficulty and (2) the effort dimension that reflects the resources invested in a task. This study considers whether this distinction is actually relevant to translators and interpreters when they report load and effort and, if so, how the assumed psychological reality of these two dimensions is related to task performance. In this study, professional translators and interpreters performed naturalistic tasks with comparable stimuli, working from English into German. After each task, they were asked to rate their experienced load and effort as part of the NASA Task Load Index. Their performance was measured by analysing process and product indicators that correspond in interpreting and translation. Results indicate that while self-reported load and effort are highly correlated, their relationships to process or product measures appear to be more complex.
与执行任务相关的认知需求至少涉及两个维度:(1)与假定任务难度相关的负荷维度;(2)反映任务投入资源的努力维度。本研究考虑的是,当笔译和口译人员报告工作量和努力时,这种区别是否真的与他们有关,如果是的话,这两个维度的假定心理现实如何与任务绩效相关。在这项研究中,专业的翻译和口译人员在类似的刺激下完成了从英语到德语的自然主义任务。在每个任务之后,他们被要求对他们的经验负荷和努力进行评分,这是NASA任务负荷指数的一部分。他们的表现是通过分析口译和笔译的过程和产品指标来衡量的。结果表明,虽然自我报告的负荷和工作量是高度相关的,但它们与过程或产品度量的关系似乎更复杂。
{"title":"Cognitive load and cognitive effort","authors":"Anne Catherine Gieshoff, Andrea Hunziker Heeb","doi":"10.1075/tcb.00073.gie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie","url":null,"abstract":"\u0000 The cognitive demands associated with performing a task involve at least two dimensions: (1) the load dimension\u0000 that is related to the assumed task difficulty and (2) the effort dimension that reflects the resources invested in a task. This\u0000 study considers whether this distinction is actually relevant to translators and interpreters when they report load and effort\u0000 and, if so, how the assumed psychological reality of these two dimensions is related to task performance. In this study,\u0000 professional translators and interpreters performed naturalistic tasks with comparable stimuli, working from English into German.\u0000 After each task, they were asked to rate their experienced load and effort as part of the NASA Task Load Index. Their performance\u0000 was measured by analysing process and product indicators that correspond in interpreting and translation. Results indicate that\u0000 while self-reported load and effort are highly correlated, their relationships to process or product measures appear to be more\u0000 complex.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124511698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
When and how to revise? 何时以及如何修改?
Pub Date : 2023-01-20 DOI: 10.1075/tcb.00071.kor
Annamari Korhonen
The translation production team that consists of a translator and a reviser can be investigated as a specific kind of (sub)system of socially distributed cognition, a cognitive dyad; this system is defined as only including the translation professionals who are directly involved in the drafting of the translation. Based on interviews with translation professionals, I argue that this fine-tuned cognitive dyad gets its form not only as a result of its participants’ characteristics, but also under the influence of other factors, some of which vary from one project to the next, leading to the flexible formation of the reviser’s task in particular. The three most important project-specific influencing factors are the text genre, the translator’s experience and competence, and the client’s needs and requirements. While genre and the client’s needs and requirements seem to have a markedly similar impact, mainly influencing the internal task configuration of the cognitive dyad, the translator’s experience and competence often leads to non-revision. Trust is an important element in this process.
由译者和审校者组成的翻译生产团队可以被看作是一种特定的社会分布式认知(子系统),一种认知二元体;这个系统被定义为只包括直接参与翻译起草的翻译专业人员。根据对翻译专业人员的采访,我认为这种微调的认知二元关系的形成不仅是参与者特征的结果,还受到其他因素的影响,其中一些因素因项目而异,导致审校者任务的灵活形成。三个最重要的项目特定影响因素是文本类型,译者的经验和能力,以及客户的需求和要求。虽然类型和客户的需求和要求似乎有着明显相似的影响,主要影响认知二元体的内部任务配置,但译者的经验和能力往往导致不修改。信任是这个过程中的一个重要因素。
{"title":"When and how to revise?","authors":"Annamari Korhonen","doi":"10.1075/tcb.00071.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00071.kor","url":null,"abstract":"\u0000The translation production team that consists of a translator and a reviser can be investigated as a specific kind of (sub)system of socially distributed cognition, a cognitive dyad; this system is defined as only including the translation professionals who are directly involved in the drafting of the translation. Based on interviews with translation professionals, I argue that this fine-tuned cognitive dyad gets its form not only as a result of its participants’ characteristics, but also under the influence of other factors, some of which vary from one project to the next, leading to the flexible formation of the reviser’s task in particular. The three most important project-specific influencing factors are the text genre, the translator’s experience and competence, and the client’s needs and requirements. While genre and the client’s needs and requirements seem to have a markedly similar impact, mainly influencing the internal task configuration of the cognitive dyad, the translator’s experience and competence often leads to non-revision. Trust is an important element in this process.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121354908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Innovative approaches to study Cognitive Translation and Interpreting Studies 认知翻译与口译研究的创新方法
Pub Date : 2023-01-17 DOI: 10.1075/tcb.00072.tis
Elisabet Tiselius, Raphael Sannholm, Laura Babcock
{"title":"Innovative approaches to study Cognitive Translation and Interpreting Studies","authors":"Elisabet Tiselius, Raphael Sannholm, Laura Babcock","doi":"10.1075/tcb.00072.tis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00072.tis","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125305820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Allusive Literary Text in both directions 双向典故文学文本的翻译
Pub Date : 2023-01-03 DOI: 10.1075/tcb.00070.ren
Haimeng Ren
The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the translation process.
文化特异性表达的翻译是近几十年来翻译研究中备受关注的问题。然而,典故和典故文本的翻译却很少被提及。本文报道了一项眼动追踪研究,旨在回答以下问题:在暗示文本的母语和二语翻译中,哪些因素影响认知努力的分配?广义线性混合模型的结果显示,在30名参与本研究的中国学生翻译中,典故类型对母语翻译的影响显著,而对二语翻译的影响不显著。在所有兴趣领域(aoi)中,典故熟悉度、源上下文长度和打字速度与CE的数量没有显著关系。同时,在翻译过程中,目的论和外部资源的访问在两个方向上都与CE相关。
{"title":"Translation of Allusive Literary Text in both directions","authors":"Haimeng Ren","doi":"10.1075/tcb.00070.ren","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren","url":null,"abstract":"\u0000 The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in\u0000 recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an\u0000 eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in\u0000 L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student\u0000 translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion\u0000 familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of\u0000 interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the\u0000 translation process.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116740595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-care strategies of professional community interpreters 专业社区口译员的自我保健策略
Pub Date : 2022-11-28 DOI: 10.1075/tcb.00069.kor
Paweł Korpal, C. Mellinger
Previous studies on affective dimensions of interpreting suggest that the emotionally-charged conversations or complex topics encountered by interpreters in community settings may be stressful and emotionally taxing, leaving interpreters prone to vicarious trauma and retraumatization. The assumed psychological risk associated with these conditions may point to the importance of self-care in community interpreting practice and its role in building interpreters’ resilience. Drawing on semi-structured interviews with 20 professional community interpreters, this article aims to identify self-care strategies adopted in community interpreting. By using Posluns & Gall’s (2020) framework, we focus on six main self-care domains, i.e., awareness, balance, flexibility, physical health, social support, and spirituality. The study documents how community interpreters utilize self-care practice to mitigate stress inherent in the profession.
先前关于口译情感维度的研究表明,口译员在社区环境中遇到的充满情感的对话或复杂的话题可能会给口译员带来压力和情感负担,使口译员容易遭受间接创伤和再创伤。与这些条件相关的假定心理风险可能指出自我保健在社区口译实践中的重要性及其在建立口译员适应能力方面的作用。本文通过对20名专业社区口译员的半结构化访谈,旨在探讨社区口译中自我照顾的策略。通过使用Posluns & Gall(2020)的框架,我们将重点放在六个主要的自我保健领域,即意识、平衡、灵活性、身体健康、社会支持和精神。该研究记录了社区口译员如何利用自我保健实践来减轻职业固有的压力。
{"title":"Self-care strategies of professional community interpreters","authors":"Paweł Korpal, C. Mellinger","doi":"10.1075/tcb.00069.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor","url":null,"abstract":"\u0000Previous studies on affective dimensions of interpreting suggest that the emotionally-charged conversations or complex topics encountered by interpreters in community settings may be stressful and emotionally taxing, leaving interpreters prone to vicarious trauma and retraumatization. The assumed psychological risk associated with these conditions may point to the importance of self-care in community interpreting practice and its role in building interpreters’ resilience. Drawing on semi-structured interviews with 20 professional community interpreters, this article aims to identify self-care strategies adopted in community interpreting. By using Posluns & Gall’s (2020) framework, we focus on six main self-care domains, i.e., awareness, balance, flexibility, physical health, social support, and spirituality. The study documents how community interpreters utilize self-care practice to mitigate stress inherent in the profession.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"17 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114125887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance 测试远程口译设置对口译员体验和表现的影响
Pub Date : 2022-11-14 DOI: 10.1075/tcb.00068.chm
Agnieszka Chmiel, Nicoletta Spinolo
This paper presents methodological challenges in a study focusing on the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. In recent years, the practice of simultaneous interpreting has undergone a robust development with the quick uptake of remote interpreting technologies due to the global pandemic. In order to investigate remote interpreting, we created the Inside the Virtual Booth project encompassing a survey and an experimental study. We report on selected results of the survey that directly inform the experimental study design. We focus on challenges related to the compromise between experimental control and ecological validity, creation of materials and selection of dependent variables, including eyetracking measures that cannot be directly applied from reading studies to a study involving multimodal content typical for remote interpreting assignments. The paper may serve as a source of methodological guidance to scholars entering the field of experimental translation and interpreting studies.
本文提出了一项研究方法上的挑战,重点是远程口译设置对口译员经验和表现的影响。近年来,随着全球疫情的爆发,远程传译技术的迅速普及,同声传译的实践得到了蓬勃发展。为了研究远程口译,我们创建了一个包含调查和实验研究的虚拟展台内部项目。我们报告的调查结果的选择,直接告知实验研究的设计。我们关注与实验控制和生态效度之间的妥协、材料的创建和因变量的选择有关的挑战,包括不能直接应用于阅读研究的眼动追踪措施,这些措施涉及远程口译作业中典型的多模态内容。本文可为进入实验翻译研究领域的学者提供方法论指导。
{"title":"Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance","authors":"Agnieszka Chmiel, Nicoletta Spinolo","doi":"10.1075/tcb.00068.chm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00068.chm","url":null,"abstract":"\u0000 This paper presents methodological challenges in a study focusing on the impact of remote interpreting settings on\u0000 interpreter experience and performance. In recent years, the practice of simultaneous interpreting has undergone a robust\u0000 development with the quick uptake of remote interpreting technologies due to the global pandemic. In order to investigate remote\u0000 interpreting, we created the Inside the Virtual Booth project encompassing a survey and an experimental study. We report on\u0000 selected results of the survey that directly inform the experimental study design. We focus on challenges related to the\u0000 compromise between experimental control and ecological validity, creation of materials and selection of dependent variables,\u0000 including eyetracking measures that cannot be directly applied from reading studies to a study involving multimodal content\u0000 typical for remote interpreting assignments. The paper may serve as a source of methodological guidance to scholars entering the\u0000 field of experimental translation and interpreting studies.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116958786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation, Cognition & Behavior
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1