Proclaiming the Way in Japanese: The 1909 Translation of the Book of Mormon

S. Takagi
{"title":"Proclaiming the Way in Japanese: The 1909 Translation of the Book of Mormon","authors":"S. Takagi","doi":"10.5406/jbookmormotheres.18.2.0018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The early twentieth century found the Japanese language in a state of flux—colloquial Japanese was very slowly beginning to replace classical written Japanese, whose grammar had remained relatively intact for centuries. At this time of change Elder Alma O. Taylor began his 1909 translation of the Book of Mormon. He choose initially to render the text into the colloquial style; however, prodded by his Japanese reviewers, Taylor quickly realized that no publicly praiseworthy translation could be made in colloquial Japanese. The choice to translate the Book of Mormon in the classical language, as well as to have successful Japanese author, Choko Ikuta, review and edit the translation, allowed the 1909 text to accurately portray doctrine as well as to be considered a major literary achievement. Title","PeriodicalId":337717,"journal":{"name":"Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Book of Mormon and Other Restoration Scripture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/jbookmormotheres.18.2.0018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

The early twentieth century found the Japanese language in a state of flux—colloquial Japanese was very slowly beginning to replace classical written Japanese, whose grammar had remained relatively intact for centuries. At this time of change Elder Alma O. Taylor began his 1909 translation of the Book of Mormon. He choose initially to render the text into the colloquial style; however, prodded by his Japanese reviewers, Taylor quickly realized that no publicly praiseworthy translation could be made in colloquial Japanese. The choice to translate the Book of Mormon in the classical language, as well as to have successful Japanese author, Choko Ikuta, review and edit the translation, allowed the 1909 text to accurately portray doctrine as well as to be considered a major literary achievement. Title
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
日文宣讲道:1909年《摩门经》译本
20世纪初,日语处于不断变化的状态——口语日语开始非常缓慢地取代几个世纪以来语法相对完整的经典书面日语。在这个变化的时期,阿尔玛·o·泰勒长老开始他1909年翻译《摩门经》。他最初选择将文本呈现为口语化;然而,在日本评论家的督促下,泰勒很快意识到,用日语口语翻译是不可能得到公开称赞的。选择将《摩门经》翻译成古典语言,并有成功的日本作家Ikuta Choko审查和编辑翻译,使得1909年的文本准确地描绘了教义,并被认为是一项重大的文学成就。标题
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Evaluating the Sources of 2 Nephi 1:13–15: Shakespeare and the Book of Mormon Sealing and Mercies: Moroni’s Final Exhortations in Moroni 10 Abraham and Idrimi Memory and Identity in the Book of Mormon How Much Weight Can a Single Source Bear? The Case of Samuel D. Tyler’s Journal Entry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1