الترجمة الأدبية والنقد الترجمي

المصطفى رياني
{"title":"الترجمة الأدبية والنقد الترجمي","authors":"المصطفى رياني","doi":"10.52133/ijrsp.v4.43.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"يشكل النقد الترجمي في المجال الأدبي أهمية كبرى في تطوير الترجمة الأدبية تنظيرا وتطبيقا. وذلك من أجل النهوض بالمجتمع الثقافي والأدبي والمساهمة في تجويد الترجمات وتقريب اللغات والثقافات بين الشعوب، لأن الترجمات المنجزة تتطلب الدراسة والتقييم والتقويم. كما أن حركة الترجمة في الدول العربية لا زالت تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة الأدب العالمي إلى اللغة العربية وإلى مختلف لغات العالم. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة الأدبية ومكانتها في النقد الترجمي من منظور الترجميات التطبيقية. كما تهدف إلى تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال الترجمة الأدبية عبر انفتاح النقد الترجمي على مقاربات النقد الأدبي والثقافي وقد اعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة الأدبية والنقد الترجمي وحفرياته المعرفية، على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفته الترجمة والترجميات التطبيقية، باعتبار هذه الأخيرة علما للترجمة. وقد انطلقت الترجميات من منطلقات علمية لدراسة الترجمة وبلورة تصوراتها ومناهجها، باعتماد المناهج العلمية، لإعطاء إجابات في مجال معرفي وعلمي ظل طويلا تابعا لحقول معرفية متعددة كاللسانيات بفروعها المختلفة والدراسات الأدبية أو العلوم الإنسانية ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال النقد الترجمي، لتجويد النص الأدبي المترجم والحفاظ على أبعاده الأدبية والجمالية والأسلوبية. وأيضا ترجمة الجوهر الأدبي والجمالي في النص، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح النقد الترجمي على مقاربات الترجميات النظرية والتطبيقية والعمل على تطوير حركة الترجمة في العالم العربي في المعاهد والجامعات مع تكوين متخصصين في الترجمة العامة والمتخصصة قصد المساهمة في النهوض بالبحث الترجمي وعلم الترجمة تنظيرا وممارسة.","PeriodicalId":118585,"journal":{"name":"International Journal of Research and Studies Publishing","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Research and Studies Publishing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52133/ijrsp.v4.43.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

يشكل النقد الترجمي في المجال الأدبي أهمية كبرى في تطوير الترجمة الأدبية تنظيرا وتطبيقا. وذلك من أجل النهوض بالمجتمع الثقافي والأدبي والمساهمة في تجويد الترجمات وتقريب اللغات والثقافات بين الشعوب، لأن الترجمات المنجزة تتطلب الدراسة والتقييم والتقويم. كما أن حركة الترجمة في الدول العربية لا زالت تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة الأدب العالمي إلى اللغة العربية وإلى مختلف لغات العالم. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة الأدبية ومكانتها في النقد الترجمي من منظور الترجميات التطبيقية. كما تهدف إلى تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال الترجمة الأدبية عبر انفتاح النقد الترجمي على مقاربات النقد الأدبي والثقافي وقد اعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة الأدبية والنقد الترجمي وحفرياته المعرفية، على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفته الترجمة والترجميات التطبيقية، باعتبار هذه الأخيرة علما للترجمة. وقد انطلقت الترجميات من منطلقات علمية لدراسة الترجمة وبلورة تصوراتها ومناهجها، باعتماد المناهج العلمية، لإعطاء إجابات في مجال معرفي وعلمي ظل طويلا تابعا لحقول معرفية متعددة كاللسانيات بفروعها المختلفة والدراسات الأدبية أو العلوم الإنسانية ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال النقد الترجمي، لتجويد النص الأدبي المترجم والحفاظ على أبعاده الأدبية والجمالية والأسلوبية. وأيضا ترجمة الجوهر الأدبي والجمالي في النص، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح النقد الترجمي على مقاربات الترجميات النظرية والتطبيقية والعمل على تطوير حركة الترجمة في العالم العربي في المعاهد والجامعات مع تكوين متخصصين في الترجمة العامة والمتخصصة قصد المساهمة في النهوض بالبحث الترجمي وعلم الترجمة تنظيرا وممارسة.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学翻译和翻译批评
文学领域的翻译性批评在文学翻译的构思和应用方面具有重大意义。这是为了促进文化和道德社会,促进翻译的质量,使各国人民的语言和文化更加接近,因为已经完成的翻译工作需要研究、评估和纠正。此外,阿拉伯国家的翻译运动继续面临一系列挑战,包括将世界文学翻译成阿拉伯语和世界各种语言。这项研究旨在从应用翻译的角度研究文学翻译及其在翻译批评中的地位。它还旨在通过对文学和文化批判的开放,发展文学翻译的货币和方法论方法。在这篇文章中,我们参考了翻译和应用翻译的理论和方法论发展及其知识挖掘,并将翻译和应用翻译的理论和方法论演变为一门科学。这些翻译工作从研究翻译、概念和方法的科学出发点出发,采用科学方法,在多个知识领域,如语言学、文学研究或人文科学领域,提供一个长期的知识和科学领域的答案。我们最重要的成果之一是需要发展现金和方法方法,以翻译翻译的文学文本,并保持其文学、美学和风格方面。研究报告还建议,尽管有不同的语言和文化模式,但仍应将翻译性批评开放理论和应用翻译方法,并在阿拉伯世界的翻译运动发展到各机构和大学,并培养一般和专门的翻译专业人员,以促进翻译研究和翻译学的系统化和实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
الترجمة أفقا للتأويل اللغوي والثقافي محددات جودة الحياة للشباب الريفي (دراسة ميدانية على الشباب الريفي بكلية الزراعة جامعة كفر الشيخ- مصر) الشغف الأكاديمي لدى عينة من طالبات المرحلة الثانوية بمدينة جدة وعلاقته بدافعية الإنجاز أثر استخدام خرائط جوجل لتجنب الازدحام المروري في مدينة الرياض أثر تداعيات جائحة فيروس كورونا (كوفيد-19) على أداء الشركات المدرجة في سوق المال السعودي (تداول) دراسة ميدانية على قطاع إنتاج الأغذية
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1