VASYL STEFANYK IN CZECHIA: LIFETIME PERCEPTION IN REVIEWS AND TRANSLATIONS

Vasyl Budnyi
{"title":"VASYL STEFANYK IN CZECHIA: LIFETIME PERCEPTION IN REVIEWS AND TRANSLATIONS","authors":"Vasyl Budnyi","doi":"10.33608/0236-1477.2022.02.55-68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions) and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms. \nStefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905. There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime, but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav Rozvoda, and Rudolf Hůlka. \nAlois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics often took guidance from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka. Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s works in the institutionally branched and aesthetically dierentiated cultural environment of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue.","PeriodicalId":370928,"journal":{"name":"Слово і Час","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Слово і Час","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2022.02.55-68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions) and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms. Stefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905. There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime, but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav Rozvoda, and Rudolf Hůlka. Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics often took guidance from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka. Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s works in the institutionally branched and aesthetically dierentiated cultural environment of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
捷克Vasyl stefanyk:评论与翻译中的生命感知
本文追溯了捷克人对Vasyl Stefanyk作品的看法,从1898年伊万·弗兰科(Ivan Franko)在《Slovanský přehled》月刊上第一次提到他,到这位作家的讣告(他于1936年底去世)。该研究概述了捷克出版物的体裁谱有关斯特凡尼克的作品(翻译;期刊评论;学术版、教育版和参考版)以及关注斯蒂芬尼克作品的作家圈子。特别地,它指定了A. Proházka和V. Prach作品的作者署名。Stefanyk的作品引起了代表不同文学方向和群体的作者的兴趣:捷克现代主义(František Šalda),颓废期刊“Moderní revue”(Arnošt Proházka),一群无政府主义叛军(Stanislav K. Neumann),以及马萨里克的“现实主义者”运动。颓废者和“反叛者”甚至对这位乌克兰作家表现出特殊的感情,因为他们是第一个在自己的杂志上翻译他的作品的人,并于1905年出版了这位作家最早也是最完整的捷克文集“Povídky”(“故事”)。斯特凡尼克生前在捷克出版了五部作品,其中最受捷克翻译家关注的是《小蓝皮书》,以及短篇小说《新闻》、《他自杀了》、《枫叶》和《我的话》。著名的翻译家有卡雷尔Rypáček、雅罗斯拉夫·罗兹沃达和鲁道夫Hůlka。Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát发表评论作品,探讨Stefanyk作品的表现主义风格和存在主义问题。捷克的批评家们经常从弗兰科(I. Franko)、莱普吉(B. Lepkyi)和莱西亚·乌克兰卡(Lesia Ukrainka)所代表的关于斯蒂凡克的论述中获得指导。在两次世界大战之间的20世纪,对斯蒂芬尼克作品的感知发展成为对作家作品在制度分支和审美分化的捷克文化环境中的引人入胜的研究。这种兴趣有助于建立更密切的捷克-乌克兰文学对话。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
OLD UKRAINIAN MYTHOLOGY IN OLEH OLZHYCH’S LYRICS DUBIA TEXTS IN THE ACADEMIC EDITION OF TARAS SHEVCHENKO’S WORKS: THE PROBLEM OF AUTHORSHIP ROMA AS A MATRIX OF THE ‘OTHER’IN THE PROJECTION OF ORIENTALISM, RACE, AND NATION IN THE WORKS BY OLHA KOBYLIANSKA THE MYTHOLOGICAL SPACE OF GOOD AND EVIL IN “THE YELLOW PRINCE” BY VASYL BARKA JENS PETER JAKOBSEN'S NOVELLA “MOGENS” TRANSLATED BY OLHA KOBYLIANSKA: TEXT AND CONTEXTS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1