“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures

Deborah A Lutge
{"title":"“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures","authors":"Deborah A Lutge","doi":"10.4314/sisa.v30i1.10s","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/sisa.v30i1.10s","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《多费事》(many Ado About…),跨越历史和文化的多部导演读物
在2016年Folkwang莎士比亚节上演出的四部作品《无事生非》引发了比较类比和社会文化的鲜明认同,体现了国界和导演理念。无论创作意图如何,书面文本、制作文本和观众接受之间的相互作用都符合相关性;因此,戏剧作品嵌入政治背景,转变对阶级、性别和哲学的看法,并通过重塑话语和挑战父权制度、等级制度和性别叙事,重新参与文化转变。背景是连接跨历史和文化的代理和所有权的关键,叙述了范式的重新调整。建构、解构和重建都意味着对边界和传统限制的背离。在对莎士比亚文本的重新诠释中,对话主义承认解释对位的转变,并协商重新诠释如何作为有价值的社会能指发挥作用。反思她执导《南非多闹》的经历,作者提出了各种问题:在多次阅读中,是否有可能忠于原著的意图?戏剧的真实性应该归功于作家、艺术重读还是观众?在重新想象一个被表述、重新计算或重新措辞的东西分裂的世界时,谁拥有传播权?在适当的规范文本中,殖民根深蒂固的观念是否重新边缘化或重新叙述侨民?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Sovereign States: Byatt, Bard and coronations “To the elements be free”: Carnivalising the legacy of Shakespeare in Margaret Atwood’s Hag-Seed Transforming Romeo and Juliet in a Juvenile Detention Centre in Italy: A decolonising approach to Prison Shakespeare Exploring Gender Relations via Shakespeare: Students’ perspectives on Shakespeare’s life Revisiting B.B. Mdledle’s isiXhosa translation of Macbeth (1959): Prophecy, tragedy and history
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1