FORMATION OF TEENAGER’S IDIOLECT IN DONNA TARTT’S NOVEL “THE GOLDFINCH” AND SPECIFICS OF ITS TRANSLATION

Olena Kozko, Yulia Kramar
{"title":"FORMATION OF TEENAGER’S IDIOLECT IN DONNA TARTT’S NOVEL “THE GOLDFINCH” AND SPECIFICS OF ITS TRANSLATION","authors":"Olena Kozko, Yulia Kramar","doi":"10.20535/2617-5339.2019.3.169370","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the article the means of forming an adolescent idiollect and the peculiarities of its reproduction in translation are considered. The study was focused on the idiolects of the central characters of the Donna Tart’s novel “The Goldfinch” – Theo and Boris. The article deals with such concepts as idiostyle, author's style and idiolect, as well as the definition of idiolect as a set of formal and stylistic peculiarities inherent to the speech of a separate carrier of a certain language. On the example of Donna Tart’s novel “The Goldfinch”, it was found out that the means of forming teen idiolect are slang, argots, jargon – they are common to the teen's idiolect in general. In addition, it was found that the elements of the idiolect of each character are words and expressions that reflect his personal life experience: in Theo’s speech such vocabulary includes psychological and art-study terms, a sophisticated and intelligent style of utterances, and later – obscene words and words, borrowed from Russian, Ukrainian and Polish, which appeared in  Theo’s speech after he got acquainted with Boris; Boris, a son of a Ukrainian emigrant who had mixed Ukrainian-Polish origin, uses in speech lots of obscene words, borrowings from Ukrainian, Russian and Polish. The translation of the novel by Viktor Shovkun was analyzed and it was found that the translator significantly softened and to some extent neutralized the language of adolescents. A series of translation procedures (classification by Vinogradov), which were used for the reproduction of idiolects of the central characters of the novel, were considered. After the analysis of 300 linguistic units selected by the method of full selection, the frequency of the translation procedures usage and the expediency and correctness of their application were determined. It was noted that the main difficulties of the translation of idiolects is the preservation of connotation and stylistic coloring of idiolects in translation, the transmission of idioms, the adaptation of idiolect to the language of translation and its correlation with the broadcast of the readers. Prospects for further research on the means of forming idiolects and ways of their translation were determined.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2019.3.169370","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the article the means of forming an adolescent idiollect and the peculiarities of its reproduction in translation are considered. The study was focused on the idiolects of the central characters of the Donna Tart’s novel “The Goldfinch” – Theo and Boris. The article deals with such concepts as idiostyle, author's style and idiolect, as well as the definition of idiolect as a set of formal and stylistic peculiarities inherent to the speech of a separate carrier of a certain language. On the example of Donna Tart’s novel “The Goldfinch”, it was found out that the means of forming teen idiolect are slang, argots, jargon – they are common to the teen's idiolect in general. In addition, it was found that the elements of the idiolect of each character are words and expressions that reflect his personal life experience: in Theo’s speech such vocabulary includes psychological and art-study terms, a sophisticated and intelligent style of utterances, and later – obscene words and words, borrowed from Russian, Ukrainian and Polish, which appeared in  Theo’s speech after he got acquainted with Boris; Boris, a son of a Ukrainian emigrant who had mixed Ukrainian-Polish origin, uses in speech lots of obscene words, borrowings from Ukrainian, Russian and Polish. The translation of the novel by Viktor Shovkun was analyzed and it was found that the translator significantly softened and to some extent neutralized the language of adolescents. A series of translation procedures (classification by Vinogradov), which were used for the reproduction of idiolects of the central characters of the novel, were considered. After the analysis of 300 linguistic units selected by the method of full selection, the frequency of the translation procedures usage and the expediency and correctness of their application were determined. It was noted that the main difficulties of the translation of idiolects is the preservation of connotation and stylistic coloring of idiolects in translation, the transmission of idioms, the adaptation of idiolect to the language of translation and its correlation with the broadcast of the readers. Prospects for further research on the means of forming idiolects and ways of their translation were determined.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
唐娜·塔特小说《金翅雀》中青少年习语的形成及其翻译特点
本文探讨了青少年习语的形成途径及其翻译复制的特点。这项研究的重点是唐娜·塔特的小说《金翅雀》中的两个中心人物——西奥和鲍里斯的母语。本文讨论了独特风格、作者风格和习语等概念,并将习语定义为某种语言的单独载体所固有的一套形式和风格特征。以唐娜·塔特的小说《金翅雀》为例,我们发现青少年俚语的形成方式是俚语、暗语、行话——它们在青少年的俚语中是常见的。此外,我们还发现,每个人物的习语元素都是反映他个人生活经历的词语和表达方式:在Theo的言语中,这些词汇包括心理学和艺术研究术语,一种复杂而聪明的话语风格,以及后来在Theo结识Boris后出现的从俄语、乌克兰语和波兰语中借来的淫秽词语和词汇;鲍里斯是乌克兰-波兰混血移民的儿子,他在讲话中使用了大量从乌克兰语、俄语和波兰语中借来的淫秽词汇。对Viktor Shovkun小说的翻译进行分析,发现译者对青少年的语言有明显的软化,在一定程度上起到了中和作用。本文考虑了一系列翻译程序(由维诺格拉多夫分类),这些程序用于再现小说中心人物的方言。通过对采用全选法选取的300个语言单位的分析,确定了翻译程序的使用频率及其使用的方便性和正确性。文章指出,习语翻译的主要难点是翻译中对习语内涵和风格色彩的保留、习语的传递、习语与翻译语言的适应以及与读者传播的关联。指出了今后对习语的形成方式和翻译方法的研究前景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE LINGUISTIC STATUS OF IDEATION IN STARTUP DISCOURSE UNRAVELLING THE ART OF DECOMPRESSING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS TYPOLOGY OF HUMOR-CREATING MEANS IN THE BIOGRAPHICAL NARRATIVE (A STUDY OF BORIS JOHNSON’S “THE CHURCHILL FACTOR. HOW ONE MAN MADE HISTORY” AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION) MUSIC OF NAMES IN EDGAR ALAN POE’S WORKS PERSONAL POTENTIAL AS A PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL PROBLEM
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1