Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach

Ewa B. Komorowska
{"title":"Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach","authors":"Ewa B. Komorowska","doi":"10.24917/9788380845282.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the phenomenon of approximate, taking into consideration Polish and Russian. Approximate is understood as sound similarity of words which have different meanings. The research material consists of approximate nouns excerpted from two dictionaries: Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych [The Russian-Polish dictionary of lexical parallels] by W. Dubiczyński (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych [The Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms] by K. Kusal. Approximate may be divided into two basic groups: complete approximate, which have identical graphic notation and sound almost identical, but differ in meaning, and incomplete approximate, which have different degrees of graphic similarity and sound similar, but differ in meaning. Complete approximate are, for example, УРÓК ‘lesson’ – UROK ‘spell, charm, grace’, and incomplete homonyms include, for example, ДИВÁН ‘sofa’ – DYWAN ‘carpet’. Approximate are subjected to lexical-semantic analysis. The method of profiling meanings is used as well. It is possible to distinguish the following types of homonyms: homonyms of antonymic meanings (e.g. ЗАПОМИНAНИЕ ‘memorizing’ – ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. НЕДÉЛЯ ‘week’, broader meaning – NIEDZIELA ‘Sunday’, one day of the week, narrower meaning) and homonyms having different connotations (e.g. ЛЕНЬ ‘lazy person’ – LEŃ ‘state of being lazy’).","PeriodicalId":113372,"journal":{"name":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24917/9788380845282.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper deals with the phenomenon of approximate, taking into consideration Polish and Russian. Approximate is understood as sound similarity of words which have different meanings. The research material consists of approximate nouns excerpted from two dictionaries: Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych [The Russian-Polish dictionary of lexical parallels] by W. Dubiczyński (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych [The Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms] by K. Kusal. Approximate may be divided into two basic groups: complete approximate, which have identical graphic notation and sound almost identical, but differ in meaning, and incomplete approximate, which have different degrees of graphic similarity and sound similar, but differ in meaning. Complete approximate are, for example, УРÓК ‘lesson’ – UROK ‘spell, charm, grace’, and incomplete homonyms include, for example, ДИВÁН ‘sofa’ – DYWAN ‘carpet’. Approximate are subjected to lexical-semantic analysis. The method of profiling meanings is used as well. It is possible to distinguish the following types of homonyms: homonyms of antonymic meanings (e.g. ЗАПОМИНAНИЕ ‘memorizing’ – ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. НЕДÉЛЯ ‘week’, broader meaning – NIEDZIELA ‘Sunday’, one day of the week, narrower meaning) and homonyms having different connotations (e.g. ЛЕНЬ ‘lazy person’ – LEŃ ‘state of being lazy’).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文以波兰语和俄语为例,讨论了近似现象。近似被理解为具有不同含义的单词的发音相似度。研究材料包括从两本词典中摘录的近似名词:W. Dubiczyński(正在准备中)编写的Rosyjsko-polski słownik(平行)leksykalnych[俄罗斯-波兰词汇平行词典]和K. Kusal编写的Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych[俄罗斯-波兰语语间同音异义词词典]。近似可分为两大类:完全近似,即图形符号相同,声音几乎相同,但意义不同;不完全近似,即图形相似程度不同,声音相似,但意义不同。完全的近似是,例如УРÓК ' lesson ' - ukrok ' ' spell, charm, grace ',不完全的同音异义词包括,例如ДИВÁН ' sofa ' - DYWAN ' carpet '。近似值需要进行词汇语义分析。此外,还使用了分析含义的方法。有可能区分以下类型的同音异义词:反义词意义的同音异义词(例如ЗАПОМИНAНИЕ“记忆”- ZAPOMINANIE“遗忘”),具有不同意义范围的同音异义词(例如НЕДÉЛЯ“周”,更广泛的意义- NIEDZIELA“星期天”,一周中的一天,更狭窄的意义)和具有不同内涵的同音异义词(例如ЛЕНЬ“懒惰的人”- LEŃ“懒惰的状态”)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Kryzys męskości? Kilka uwag na marginesie filmu Aleksandra Sokurowa Nazwy roślin w zbiorach Michała Fedorowskiego i Elizy Orzeszkowej Określenia zająca w polskiej i rosyjskiej terminologii łowieckiej Определения противников в российской прессе (на материале газетных текстов о конфликте в Донбассе) Polsko-ukraińskie kontakty językowe w mowie ukraińskojęzycznych mieszkańców województwa lwowskiego
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1