Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique

Deepa Kumawat, B. Anjana
{"title":"Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique","authors":"Deepa Kumawat, B. Anjana","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"11 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written on linguistic level in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译实践中印度语文本和语境的方言特征:一种批判
从一种语言到另一种语言的翻译是一个持续的现象,但当翻译发生在地域文学文本和英语之间时,往往需要在两个层面上进行某些翻译选择。在第一个层面上,译者要破译出原文的细微差别,就必须深入挖掘,了解原文在语言层面上所写的东西之外的东西,然后在另一个层面上,将这些东西有效地表达到译文中。本文以印度作家Maitreyi Pushpa的短篇小说为例进行分析,Maitreyi Pushpa用与故事发生地区相关的印地语方言变体写作。分析了Maitreyi Pushpa在翻译过程中对亲属术语的变体和衍生、重复形式和复合词、地域文化仪式和其他特定词汇特性等方面的偏好,发现寻找最接近的对等物的冲突需要在文化语境和情境中进行综合分析。考察印度文学文本的意识形态和主题细节,我们还发现,翻译带来了印度人对这些广泛讨论的意识形态的看法和景观,即普什帕作品中印度女权主义的严峻面貌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1