首页 > 最新文献

Translation Today最新文献

英文 中文
Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy 翻译边缘:采访V. Ramaswamy-翻译间谍
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.in1
Utsarga Ghosh, Umesh Kumar
{"title":"Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy","authors":"Utsarga Ghosh, Umesh Kumar","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.in1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.in1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125174929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retranslation as Re-vision and Self-Reflective Criticism: A Comparative Analysis of two translations of Agnisakshi from Malayalam to English by Vasanthi Sankaranarayanan 重译是重新审视和自我反思的批评:瓦桑提·桑卡拉那拉亚南《阿格尼萨克什》两种马拉雅拉姆语英译的比较分析
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar3
Chythan Ann George, Sriparna Das
Agnisakshi by Lalithambika Antharjanam (1976), a significant work in the landscape of women’s writing and social novel in Malayalam, was translated into English by Vasanthi Sankaranarayanan and published by Kerala Sahitya Akademi in 1980. In a rare instance of self-retranslation, with 35 years between them, Vasanti Sankaranarayanan rendered a fresh translation of the same novel in 2015. Retranslations, according to Lawrence Venuti, establish their differences from the previous versions and these are guided more by ideological premises than by literary or linguistic lack in the previous translations. In contrast to the uncritical, adulatory position assumed by the translator in the first translation of Agnisakshi, the second one points to a translator who acknowledges the politics of the text, critically approaches it and, in her own words, “adds new dimensions from a feminist perspective”. This paper, by closely examining the conscious interventions Sankaranarayanan makes as a feminist translator, attempts to conceptualize retranslation as an act of re-vision and self-reflective criticism, wherein the translator makes herself more visible through her translational interventions. The attempt here is to understand how the politics of the text is engaged with through retranslation by an ideologically empowered translator.
《Agnisakshi》(1976)是马拉雅拉姆女性写作和社会小说领域的一部重要作品,由Vasanthi Sankaranarayanan翻译成英文,并于1980年由喀拉拉邦科学院出版。在一个罕见的自我重新翻译的例子中,Vasanti Sankaranarayanan在他们之间间隔了35年,在2015年对同一部小说进行了新的翻译。根据劳伦斯·韦努蒂的说法,重新翻译与以前的版本不同,这些版本更多地是由意识形态前提引导的,而不是以前翻译中文学或语言的缺失。与阿格尼萨克什的第一个译本中译者所采取的不加批判、谄媚的立场相反,第二个译本指出,译者承认文本的政治,批判性地接近它,用她自己的话来说,“从女权主义的角度增加了新的维度”。本文通过对女权主义翻译家Sankaranarayanan有意识干预的研究,试图将再译概念化为一种重新审视和自我反思的批评行为,在这种行为中,译者通过自己的翻译干预使自己更加引人注目。这里的尝试是理解文本的政治是如何通过意识形态授权的译者的重新翻译参与进来的。
{"title":"Retranslation as Re-vision and Self-Reflective Criticism: A Comparative Analysis of two translations of Agnisakshi from Malayalam to English by Vasanthi Sankaranarayanan","authors":"Chythan Ann George, Sriparna Das","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar3","url":null,"abstract":"Agnisakshi by Lalithambika Antharjanam (1976), a significant work in the landscape of women’s writing and social novel in Malayalam, was translated into English by Vasanthi Sankaranarayanan and published by Kerala Sahitya Akademi in 1980. In a rare instance of self-retranslation, with 35 years between them, Vasanti Sankaranarayanan rendered a fresh translation of the same novel in 2015. Retranslations, according to Lawrence Venuti, establish their differences from the previous versions and these are guided more by ideological premises than by literary or linguistic lack in the previous translations. In contrast to the uncritical, adulatory position assumed by the translator in the first translation of Agnisakshi, the second one points to a translator who acknowledges the politics of the text, critically approaches it and, in her own words, “adds new dimensions from a feminist perspective”. This paper, by closely examining the conscious interventions Sankaranarayanan makes as a feminist translator, attempts to conceptualize retranslation as an act of re-vision and self-reflective criticism, wherein the translator makes herself more visible through her translational interventions. The attempt here is to understand how the politics of the text is engaged with through retranslation by an ideologically empowered translator.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129702838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps 赛杜马拉雅拉姆小说中的女性英译:文化差异问题
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar2
Ammu Maria Ashok, U. Singh
As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan), initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting the central women characters through translation, and also, how the translator depicts women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.
随着时间的推移,人们越来越认识到翻译研究在理解女性观点方面的作用。如何在翻译中体现女性话语已成为译语翻译中的一个重要问题。本研究以《曾几何时》(2014;(tr. K.T. Rajagopalan),最初由Sethu用马拉雅拉姆语写,名为“Adayalangal”(2005)。通过本文的研究,我们分析了一位译者在一部以女性为中心的马拉雅拉姆小说中对中心女性角色的文学刻画。一方面,喀拉拉邦文化历史和习俗的精髓明显丧失,另一方面,女性主义的声音在文本中不见踪影。本研究探讨了在翻译中对核心女性角色的刻画所存在的文化差异,以及译者如何通过翻译来刻画女性问题、性别不平等和处理刻板印象。
{"title":"Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps","authors":"Ammu Maria Ashok, U. Singh","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar2","url":null,"abstract":"As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan), initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting the central women characters through translation, and also, how the translator depicts women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115968079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films “翻译”的城市景观:萨蒂亚吉特·雷电影选集研究
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar4
Chandrani Chatterjee
The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect have not received enough attention. The present paper proposes to understand the role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city. The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space, Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018. I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants which helped me rethink some ideas presented here.
本文试图考察萨蒂亚吉特·雷电影中城市景观的“翻译”性质。通过对《Mahanagar》(1963年出版的《大城市》)和《Pratidwandi》(《对手》也被称为《悉达多与城市》,1970年出版)等电影的精选阅读,我论证了城市如何成为新旧、农村与城市、古代与现代等冲突意识形态之间争论、辩论、谈判和翻译的空间。从主题、风格和思想发展三个方面对雷的电影进行了研究。然而,在我看来,这个城市和它的“翻译”方面还没有得到足够的重视。本文试图理解城市在雷的电影中所扮演的角色。作为一名前卫的电影制作人,雷的电影充满了意识形态冲突、过渡和交叉的时刻。在我看来,这个城市为Ray提供了几个这样的谈判和交集的基础。利用翻译研究的某些最新发展,我建议阅读Ray精选电影中的片段,作为城市新空间所需要和可能的更大的意识形态和文化转变的指示。作为一个翻译和翻译的空间,城市的代理使其他变化和转变成为可能,如果没有这个主要参与者-城市,这些变化和转变是不可能的。本文试图审视雷的电影为我们提供的几个这样的交叉点和翻译。1本文的早期版本于2018年3月9日至11日在达兰萨拉举行的第17届国际MELOW“世界文学中的空间、地点和语言”会议上发表。我很感谢听众和与会者提出的问题和讨论,这帮助我重新思考了这里提出的一些想法。
{"title":"The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films","authors":"Chandrani Chatterjee","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4","url":null,"abstract":"The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it seems to me that the city and its ‘translational’ aspect have not received enough attention. The present paper proposes to understand the role the city plays in Ray’s cinema. As an avant garde film maker, Ray’s cinema is replete with moments of conflicting ideologies, transitions and crossovers. It seems to me that the city provides the base for several such negotiations and intersections in Ray. Using certain recent developments in Translation Studies, I propose to read episodes in select Ray films as indicative of a larger ideological and cultural shift necessitated and made possible by/in the new space of the city. As a translating and translated space, the city’s agency enables other changes and transformations which would not have been possible in the absence of this primary actor – the city. The present paper is an attempt to look at several such moments of intersections and translations that Ray’s films make available to us. 1 An earlier version of this article was presented at the17th International MELOW Conference on ‘Space, Place and Language in Literatures of the World’, Dharamshala, 9-11th, March, 2018. I am grateful to the questions and discussion from the audience and conference participants which helped me rethink some ideas presented here.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126687354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis (二)女性主义翻译理论与实践的跨哲学轨迹
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar1
Jharana Rani Dhangadamajhi
The much celebrated and visibly interventionist Feminist translation theories and praxis that challenged the canonical norms of western translation theories more radically and heralded in the era of resignification in the field of gender and/in translation, is not an isolated upsurging of English experimental translation practices of Quebec feminist writings. Rather, like every text is intertextual in the poststructuralist frame work, the present paper seeks to argue that every philosophy is inter-philosophical, and the philosophical core of feminist translation is located in the theoretical premises of three major turns in literary and cultural studies i.e., poststructuralism, postcolonialism and feminism. Thus in the present paper an attempt is made to map the philosophical trajectories of poststructuralism, postcolonialism and feminism(s) to unearth those radical theories, concepts and categories that ultimately paved the way for the emergence of Feminist translation theory(s) and practice(s). Keywords: Feminist Translation, Poststructuralism, Postcolonialism, Feminism.
著名的干涉主义女性主义翻译理论和实践更激进地挑战了西方翻译理论的规范,预示着性别和翻译领域的辞职时代,这并不是魁北克女性主义作品中英语实验翻译实践的孤立兴起。相反,就像在后结构主义框架下的文本互文一样,本文试图论证每一种哲学都是跨哲学的,女性主义翻译的哲学核心位于文学和文化研究的三个主要转折的理论前提,即后结构主义、后殖民主义和女权主义。因此,本文试图通过对后结构主义、后殖民主义和女性主义的哲学轨迹的梳理,揭示出那些最终为女性主义翻译理论和实践的产生铺平道路的激进理论、概念和范畴。关键词:女性主义翻译,后结构主义,后殖民主义,女性主义
{"title":"(Re)mapping the Inter-Philosophical Trajectories of Feminist Translation Theory and Praxis","authors":"Jharana Rani Dhangadamajhi","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar1","url":null,"abstract":"The much celebrated and visibly interventionist Feminist translation theories and praxis that challenged the canonical norms of western translation theories more radically and heralded in the era of resignification in the field of gender and/in translation, is not an isolated upsurging of English experimental translation practices of Quebec feminist writings. Rather, like every text is intertextual in the poststructuralist frame work, the present paper seeks to argue that every philosophy is inter-philosophical, and the philosophical core of feminist translation is located in the theoretical premises of three major turns in literary and cultural studies i.e., poststructuralism, postcolonialism and feminism. Thus in the present paper an attempt is made to map the philosophical trajectories of poststructuralism, postcolonialism and feminism(s) to unearth those radical theories, concepts and categories that ultimately paved the way for the emergence of Feminist translation theory(s) and practice(s). Keywords: Feminist Translation, Poststructuralism, Postcolonialism, Feminism.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128372150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities 旁遮普语-英语文学翻译:挑战与可能性
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar7
Kulveer Kaur
Translation activity in modern Punjab predominantly flows ‘downstream’ from other languages into Punjabi, with comparatively little output of translated works from Punjabi into other languages. Despite this, the translation of Punjabi literature into English has created a valuable space for dialogue between languages and cultures. This article presents a synoptic view of the problems, principles, and possibilities involved in Punjabi-English literary translation. It explores different translation theories and approaches commonly used in Punjabi-English literary translation, highlighting critical studies available in both Punjabi and English.
现代旁遮普的翻译活动主要是从其他语言流向旁遮普语的“下游”,从旁遮普语翻译成其他语言的作品相对较少。尽管如此,旁遮普文学的英语翻译为语言和文化之间的对话创造了一个宝贵的空间。本文对旁遮普语-英语文学翻译中涉及的问题、原则和可能性进行了概括性的论述。它探讨了旁遮普语和英语文学翻译中常用的不同翻译理论和方法,突出了旁遮普语和英语的批判性研究。
{"title":"Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities","authors":"Kulveer Kaur","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar7","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar7","url":null,"abstract":"Translation activity in modern Punjab predominantly flows ‘downstream’ from other languages into Punjabi, with comparatively little output of translated works from Punjabi into other languages. Despite this, the translation of Punjabi literature into English has created a valuable space for dialogue between languages and cultures. This article presents a synoptic view of the problems, principles, and possibilities involved in Punjabi-English literary translation. It explores different translation theories and approaches commonly used in Punjabi-English literary translation, highlighting critical studies available in both Punjabi and English.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123635755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating the Translation of Arabic Conventional Implicatures into English 阿拉伯语传统含义的英译研究
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar5
Ekrema Shehab, A. Qadan
This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic) texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity. For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message intended by the SL text.
本文以宗教(古兰经)文本和文学文本两种体裁中的同义词和称呼为例,探讨了阿拉伯语传统含义在英语中的翻译。目的是探讨阿拉伯语认知同义词的传统隐含意义,并解决给翻译带来困难的术语。本研究的数据包括12个阿拉伯语原文节选和12个对应的英文译文节选。对于由同义词引发的传统含义,研究表明,这些含义的翻译主要取决于其上下文使用背后的目的。如果它们被用来传达某种隐含的意义,如宗教文本,那么在翻译中传达它们的内在意义就成为必要。对于称呼词所引发的约定俗成的含义,译者需要注意其多维语义,而这种多维语义是由所表达的约定俗成的意义所决定的。在这两种情况下,译者都被要求使用交际和/或正式的翻译方法来强调和传达语篇所要表达的信息。
{"title":"Investigating the Translation of Arabic Conventional Implicatures into English","authors":"Ekrema Shehab, A. Qadan","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar5","url":null,"abstract":"This paper examines the translation of Arabic conventional implicatures into English exemplified with synonymy and terms of address in two genres: religious (Quranic) texts and literary texts. The objective is to explore the conventional implicated meanings in Arabic cognitive synonyms and address terms which pose difficulties to translators. The data of the study consists of 12 excerpts drawn from Arabic source text and their 12 counterpart excerpts from the English translation. In case of conventional implicatures triggered off by synonyms, the study reveals that the translation of these implicatures depends mainly on the purpose behind their contextual use. If they are used to communicate certain implicated meaning as is the case in religious texts, conveying their inner meanings in translation becomes a necessity. For conventional implicatures triggered off by address terms, translators need to pay attention to their multi-dimensional semantics which are determined by the conventional meaning of the expressions uttered. In both cases translators are urged to use communicative and /or formal translation methods in order to emphasize and convey the message intended by the SL text.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132889910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context 泰卢固语语境下翻译在女性主义思想传播中的作用
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ar6
Eligedi Rajkumar
This paper studies the role of intermediary agencies in translating global feminist knowledge into the Telugu1 context. Identifying translators, organisations, publishing houses and magazines as such agencies, it offers an analysis of the function of this feminist thought. The study discusses the ideologies of agents in using translation as a political instrument to construct feminist discourse in the Telugu context. While demonstrating how translation was used as a transmitter for the circulation of feminist ideas, it gauges the influence of global feminist thinking on Telugu feminist translators, writers and activists. It also throws light on the opposition met in translating feminist ideas into Telugu, intellectual efforts and the resistance provided by the feminist translators, writers, activists and publishers as agents of social change to make feminist translation work relevant in the Telugu context.
本文研究中介机构在将全球女权主义知识翻译到泰鲁语语境中的作用。从译者、组织、出版社、杂志等角度分析了这一女权主义思想的作用。本研究探讨了在泰卢固语语境中,翻译作为一种政治工具来建构女性主义话语的行为主体的意识形态。在展示翻译如何被用作传播女权主义思想的媒介的同时,它还评估了全球女权主义思想对泰卢固语女权主义译者、作家和活动家的影响。它还揭示了在将女权主义思想翻译成泰卢固语时遇到的反对,知识分子的努力以及女权主义译者,作家,活动家和出版商作为社会变革的代理人提供的抵抗,使女权主义翻译工作与泰卢固语语境相关。
{"title":"The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context","authors":"Eligedi Rajkumar","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar6","url":null,"abstract":"This paper studies the role of intermediary agencies in translating global feminist knowledge into the Telugu1 context. Identifying translators, organisations, publishing houses and magazines as such agencies, it offers an analysis of the function of this feminist thought. The study discusses the ideologies of agents in using translation as a political instrument to construct feminist discourse in the Telugu context. While demonstrating how translation was used as a transmitter for the circulation of feminist ideas, it gauges the influence of global feminist thinking on Telugu feminist translators, writers and activists. It also throws light on the opposition met in translating feminist ideas into Telugu, intellectual efforts and the resistance provided by the feminist translators, writers, activists and publishers as agents of social change to make feminist translation work relevant in the Telugu context.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121928405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire 现代孟加拉诗歌:对火的渴望
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.br1
Rifat Ara Khatun, Komalesha H S
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire is a captivating anthology of contemporary Bengali poetry translated into English by Arunava Sinha, one of the most prolific and accomplished Bengali to English translators. This comprehensive volume of poetry celebrates with all earnestness the rich, vast and diverse Bengali poetry, featuring works by some of the most celebrated poets of the two historically significant Bengals – the eastern Indian state and the country of Bangladesh. Comfortably traversing the spectrum of life, ranging from tropes of love and longing to political and social issues, this collection offers a beautiful portrayal of the nuances and complexities of Bengali life and culture. Sinha’s translations are classy and masterful, seamlessly capturing the essence of the original Bengali poems while making them accessible to nonBengali readers from different cultural backgrounds. This review explores the various themes and styles of the poems in this collection, with a focus on the translator’s remarkable ability to convey aesthetically elegant and complex Bengali poetry through English. While doing so, it delves into the significance of these works in the larger context of ‘modern’ poetry and the Bengali literary tradition, closely examining how this volume could be of relevance to readers of poetry from all over the world.
现代孟加拉诗歌:渴望火是一本迷人的当代孟加拉诗歌选集,由Arunava Sinha翻译成英语,Arunava Sinha是最多产和最有成就的孟加拉语英语翻译家之一。这本全面的诗集以所有诚挚的方式颂扬了丰富、广泛和多样化的孟加拉诗歌,其中包括两个历史上重要的孟加拉邦-印度东部邦和孟加拉国国家的一些最著名诗人的作品。从爱和渴望的比喻到政治和社会问题,这本合集轻松地穿越了生活的光谱,为孟加拉生活和文化的细微差别和复杂性提供了一个美丽的写照。辛哈的译文优雅而娴熟,无缝地捕捉了孟加拉语诗歌的精髓,同时使来自不同文化背景的非孟加拉语读者也能理解这些诗歌。本文探讨了该诗集中诗歌的各种主题和风格,重点关注译者用英语传达优美而复杂的孟加拉诗歌的卓越能力。在这样做的同时,它深入研究了这些作品在“现代”诗歌和孟加拉文学传统的大背景下的意义,仔细研究了这本书如何与来自世界各地的诗歌读者相关。
{"title":"Modern Bengali Poetry: Desire for Fire","authors":"Rifat Ara Khatun, Komalesha H S","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.br1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.br1","url":null,"abstract":"Modern Bengali Poetry: Desire for Fire is a captivating anthology of contemporary Bengali poetry translated into English by Arunava Sinha, one of the most prolific and accomplished Bengali to English translators. This comprehensive volume of poetry celebrates with all earnestness the rich, vast and diverse Bengali poetry, featuring works by some of the most celebrated poets of the two historically significant Bengals – the eastern Indian state and the country of Bangladesh. Comfortably traversing the spectrum of life, ranging from tropes of love and longing to political and social issues, this collection offers a beautiful portrayal of the nuances and complexities of Bengali life and culture. Sinha’s translations are classy and masterful, seamlessly capturing the essence of the original Bengali poems while making them accessible to nonBengali readers from different cultural backgrounds. This review explores the various themes and styles of the poems in this collection, with a focus on the translator’s remarkable ability to convey aesthetically elegant and complex Bengali poetry through English. While doing so, it delves into the significance of these works in the larger context of ‘modern’ poetry and the Bengali literary tradition, closely examining how this volume could be of relevance to readers of poetry from all over the world.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115702752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An Annotated Bibliography of Select Translation Studies Books Published in 2022 《2022年出版的翻译研究著作精选书目注释》
Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.46623/tt/2023.17.1.ab1
J. Kumar
{"title":"An Annotated Bibliography of Select Translation Studies Books Published in 2022","authors":"J. Kumar","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ab1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ab1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133622984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1