GRAMMATICAL AND SYNTACTIC SPECIFICS OF TRANSLATION OF ENGLISH USER MANUALS FOR HOUSEHOLD APPLIANCES INTO UKRAINIAN

A. Gudmanian, H. Matkovska, Khrystyna Chaikovska
{"title":"GRAMMATICAL AND SYNTACTIC SPECIFICS OF TRANSLATION OF ENGLISH USER MANUALS FOR HOUSEHOLD APPLIANCES INTO UKRAINIAN","authors":"A. Gudmanian, H. Matkovska, Khrystyna Chaikovska","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the study of grammatical and syntactic peculiarities of translation of English user manuals for household appliances. The study of the instructional text through the prism of linguistics and translation studies is relevant research, since the instruction is directly related to the high-tech process that causes the emergence of new products. This scenario requires further study of the phenomenon. The purpose of the article is to analyze the use of transformations in translation of English user manuals for household appliances into Ukrainian at the grammatical and syntactic levels. The object of the research is the text units of English and Ukrainian user manuals. The study is based on the user manuals for household appliances of such companies as Beko, Indesit, and Philips. During the study, the characteristic grammatical and syntactic peculiarities of the user manuals for household appliances were analyzed. The result of the study is the identification of the most common means of translation of the above-mentioned features. When translating user manuals into Ukrainian, literal translation is mostly often used. Syntactic permutation and sentence fragmentation are most frequently used next. Less frequent way of translating is sentence integration. Moreover, it was found that among the grammatical transformations, the most common are addition, omission and change of a part of speech.\nKeywords: grammatical features; syntactic features; translation transformations; translation methods; user manuals.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266046","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on the study of grammatical and syntactic peculiarities of translation of English user manuals for household appliances. The study of the instructional text through the prism of linguistics and translation studies is relevant research, since the instruction is directly related to the high-tech process that causes the emergence of new products. This scenario requires further study of the phenomenon. The purpose of the article is to analyze the use of transformations in translation of English user manuals for household appliances into Ukrainian at the grammatical and syntactic levels. The object of the research is the text units of English and Ukrainian user manuals. The study is based on the user manuals for household appliances of such companies as Beko, Indesit, and Philips. During the study, the characteristic grammatical and syntactic peculiarities of the user manuals for household appliances were analyzed. The result of the study is the identification of the most common means of translation of the above-mentioned features. When translating user manuals into Ukrainian, literal translation is mostly often used. Syntactic permutation and sentence fragmentation are most frequently used next. Less frequent way of translating is sentence integration. Moreover, it was found that among the grammatical transformations, the most common are addition, omission and change of a part of speech. Keywords: grammatical features; syntactic features; translation transformations; translation methods; user manuals.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
家用电器英语用户手册翻译成乌克兰语的语法和句法特点
本文着重研究了英语家用电器用户手册翻译的语法和句法特点。通过语言学和翻译研究的棱镜对教学文本的研究是相关的研究,因为教学直接关系到导致新产品出现的高科技过程。这种情况需要进一步研究这一现象。本文的目的是在语法和句法层面分析将家用电器的英语用户手册翻译成乌克兰语时使用转换的情况。本文的研究对象是英语和乌克兰语用户手册的文本单元。该研究是以倍科、英迪西特、飞利浦等家电企业的使用手册为基础进行的。在研究过程中,分析了家用电器用户手册的语法特点和句法特点。研究的结果是识别出上述特征中最常见的翻译手段。在将用户手册翻译成乌克兰语时,通常使用直译。其次是句法排列和断句。不常用的翻译方法是句子整合。此外,在语法转换中,最常见的是添加、省略和词性的变化。关键词:语法特征;句法功能;翻译转换;翻译方法;用户手册。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE LINGUISTIC STATUS OF IDEATION IN STARTUP DISCOURSE UNRAVELLING THE ART OF DECOMPRESSING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS TYPOLOGY OF HUMOR-CREATING MEANS IN THE BIOGRAPHICAL NARRATIVE (A STUDY OF BORIS JOHNSON’S “THE CHURCHILL FACTOR. HOW ONE MAN MADE HISTORY” AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION) MUSIC OF NAMES IN EDGAR ALAN POE’S WORKS PERSONAL POTENTIAL AS A PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL PROBLEM
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1