English Borrowings in the Russian and Chinese Languages in the Sphere of Trade

{"title":"English Borrowings in the Russian and Chinese Languages in the Sphere of Trade","authors":"","doi":"10.47388/2072-3490/lunn2021-54-2-107-123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the linguistic and cultural phenomenon of borrowing English words in the Chinese and Russian languages in the commercial sphere as a consequence of the growing influence of English in the context of globalization. Today English has become common in every country, and more and more people are beginning to speak English. Sometimes this interest is prompted by a desire to explore international culture and to travel. However, with increasing frequency, the knowledge of English is seen as necessary for professional work, because English has become a universal tool of communication in business, commerce, and international trade. This phenomenon of Anglicization is definitely present both in China and Russia, and the article looks at the vocabulary sphere which is especially vulnerable to bor-rowings: that of commercial and trade terminology. The article gives a review of phonetic borrowings from English into Chinese and Russian, focusing on the specific character of borrowings in Chinese in connection with peculiarities of the script and sounds. It also presents respective examples of borrowings in the sphere of trade, seeks to understand why English terms are borrowed into both languages, and introduces the classification by K. Palmgren which includes commercial borrowings. The author recognizes that both China and Russia are somewhat concerned about the impact of English on their languages, feeling that the increased influx of English words and phrases may pose a threat to their future development and even potentially slow it down. The influence of English on modern Chinese and Russian languages is undoubtedly significant, and, with current policy, aimed at integration into the world economy, this influence is only expected to grow. In the context of increasing commercial connections between the countries, Anglicisms continue to replace the Russian vocabulary. However, it primarily concerns the vocabulary of trade and commerce, while in daily communication English borrowings are used much more rarely. Thus, the author concludes that, although there is a tendency toward fully replacing Russian trade and commercial terms with those of English origin and, in all probability, this tendency will only be expanding, such penetration of Anglicisms into separate spheres doesn’t threaten the integrity of the language system as a whole.","PeriodicalId":151178,"journal":{"name":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-54-2-107-123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the linguistic and cultural phenomenon of borrowing English words in the Chinese and Russian languages in the commercial sphere as a consequence of the growing influence of English in the context of globalization. Today English has become common in every country, and more and more people are beginning to speak English. Sometimes this interest is prompted by a desire to explore international culture and to travel. However, with increasing frequency, the knowledge of English is seen as necessary for professional work, because English has become a universal tool of communication in business, commerce, and international trade. This phenomenon of Anglicization is definitely present both in China and Russia, and the article looks at the vocabulary sphere which is especially vulnerable to bor-rowings: that of commercial and trade terminology. The article gives a review of phonetic borrowings from English into Chinese and Russian, focusing on the specific character of borrowings in Chinese in connection with peculiarities of the script and sounds. It also presents respective examples of borrowings in the sphere of trade, seeks to understand why English terms are borrowed into both languages, and introduces the classification by K. Palmgren which includes commercial borrowings. The author recognizes that both China and Russia are somewhat concerned about the impact of English on their languages, feeling that the increased influx of English words and phrases may pose a threat to their future development and even potentially slow it down. The influence of English on modern Chinese and Russian languages is undoubtedly significant, and, with current policy, aimed at integration into the world economy, this influence is only expected to grow. In the context of increasing commercial connections between the countries, Anglicisms continue to replace the Russian vocabulary. However, it primarily concerns the vocabulary of trade and commerce, while in daily communication English borrowings are used much more rarely. Thus, the author concludes that, although there is a tendency toward fully replacing Russian trade and commercial terms with those of English origin and, in all probability, this tendency will only be expanding, such penetration of Anglicisms into separate spheres doesn’t threaten the integrity of the language system as a whole.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄语和汉语在贸易领域中的英语借用
本文探讨了在全球化背景下,英语的影响力日益增强,在商业领域中出现的汉语和俄语借用英语词汇的语言和文化现象。今天,英语在每个国家都很普遍,越来越多的人开始说英语。有时,这种兴趣是由探索国际文化和旅行的愿望所激发的。然而,越来越多的情况下,英语知识被视为专业工作的必要条件,因为英语已成为商务、贸易和国际贸易中交流的通用工具。这种英语化现象在中国和俄罗斯都明显存在,本文着眼于词汇领域,其中特别容易受到借用:商业和贸易术语。本文对英汉、俄两种语言的语音借词进行了综述,并结合汉语的语音特点,着重探讨了汉语借词的特点。它还提出了在贸易领域借用各自的例子,试图理解为什么英语术语被借用到两种语言,并介绍了K. Palmgren的分类,其中包括商业借用。作者认识到,中国和俄罗斯都有些担心英语对其语言的影响,认为英语单词和短语的大量涌入可能对其未来的发展构成威胁,甚至可能减缓其发展。英语对现代汉语和俄语的影响无疑是巨大的,而且在当前旨在融入世界经济的政策下,这种影响只会越来越大。在两国商业联系日益密切的背景下,英语词汇继续取代俄语词汇。然而,它主要涉及贸易和商业词汇,而在日常交际中,英语借词的使用要少得多。因此,作者得出结论,尽管有一种趋势是用英语来源的术语完全取代俄语的贸易和商业术语,而且这种趋势很可能只会扩大,但英语在不同领域的渗透并不会威胁到整个语言系统的完整性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
On Typology of Pragmatic Adaptation in Specialized Translation André Malraux’s Return to Russia Linguistic and Cultural Poetics of German Popular Science Texts (based on U. Stumpf’s “Kräuter: Gefährten am Wegesrand”) and Resultant Translation Challenges Functional Variation of the Imperative in Discourse: Prosodic Evidence of “Hybridization” Identifying Factual Information in English Medical Texts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1