METHODS OF FORMATION OF ENGLISH LANGUAGE MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN

O. Mukhanova, Y. Tikan, Inna Kupchak
{"title":"METHODS OF FORMATION OF ENGLISH LANGUAGE MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN","authors":"O. Mukhanova, Y. Tikan, Inna Kupchak","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.267233","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article considered the peculiarities of genre-style dominance and lexical-grammatical peculiarities of the translation of English-language medical texts. The main ways of reproducing English-language medical texts using the Ukrainian language are analyzed, common translation transformations are identified. Medical terminology occupies a significant place in lexicology, although it has not yet been fully studied, but in everyday life people often resort to its use. Modern professional medical text translation is one of the most difficult translations in translation practice, and the translation of special terminology is extremely important, as medical terminology is regularly updated with new names and definitions. Medical terminology is defined by strictly limited, conceptual and structural determinism, unity and integrity, which does not allow the blurring of its boundaries, which sometimes poses a problem for translators. Medical terminology in the English language is a subsystem of the vocabulary of the commonly used literary language. The term has certain properties that determine its nature, including: ambiguity, consistency of the term with the concept it denotes, systematicity, lack of emotional coloring, brevity. The defining function of the term distinguishes it from commonly used vocabulary.\nKeywords: translation; medical terminology; medical discourse; medical text; translation transformations; scientific style.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267233","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article considered the peculiarities of genre-style dominance and lexical-grammatical peculiarities of the translation of English-language medical texts. The main ways of reproducing English-language medical texts using the Ukrainian language are analyzed, common translation transformations are identified. Medical terminology occupies a significant place in lexicology, although it has not yet been fully studied, but in everyday life people often resort to its use. Modern professional medical text translation is one of the most difficult translations in translation practice, and the translation of special terminology is extremely important, as medical terminology is regularly updated with new names and definitions. Medical terminology is defined by strictly limited, conceptual and structural determinism, unity and integrity, which does not allow the blurring of its boundaries, which sometimes poses a problem for translators. Medical terminology in the English language is a subsystem of the vocabulary of the commonly used literary language. The term has certain properties that determine its nature, including: ambiguity, consistency of the term with the concept it denotes, systematicity, lack of emotional coloring, brevity. The defining function of the term distinguishes it from commonly used vocabulary. Keywords: translation; medical terminology; medical discourse; medical text; translation transformations; scientific style.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英文医学术语的形成方法及乌克兰语翻译
本文探讨了英语医学文本翻译的体裁优势特点和词汇语法特点。分析了使用乌克兰语再现英语医学文本的主要方法,确定了常见的翻译转换。医学术语在词汇学中占有重要的地位,虽然尚未得到充分的研究,但在日常生活中人们往往会用到它。现代专业医学文本翻译是翻译实践中最困难的翻译之一,而专业术语的翻译尤为重要,因为医学术语会定期更新新的名称和定义。医学术语的定义是严格限定的,是概念和结构的决定论,是统一和完整的,不允许边界模糊,这有时给翻译带来问题。英语医学术语是常用文学语言词汇的一个子系统。该术语具有决定其性质的某些属性,包括:模糊性、术语与其所表示的概念的一致性、系统性、缺乏情感色彩、简洁。该术语的定义功能将其与常用词汇区分开来。关键词:翻译;医学术语;医疗话语;医疗文本;翻译转换;科学的风格。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE LINGUISTIC STATUS OF IDEATION IN STARTUP DISCOURSE UNRAVELLING THE ART OF DECOMPRESSING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS TYPOLOGY OF HUMOR-CREATING MEANS IN THE BIOGRAPHICAL NARRATIVE (A STUDY OF BORIS JOHNSON’S “THE CHURCHILL FACTOR. HOW ONE MAN MADE HISTORY” AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION) MUSIC OF NAMES IN EDGAR ALAN POE’S WORKS PERSONAL POTENTIAL AS A PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL PROBLEM
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1