Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom

J. Duggan, Anne Dahl
{"title":"Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom","authors":"J. Duggan, Anne Dahl","doi":"10.7146/sss.v10i2.115610","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.","PeriodicalId":233772,"journal":{"name":"Scandinavian Studies in Language","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scandinavian Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/sss.v10i2.115610","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fans’ translation, communication, and dissemination practices can lead to a series’ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fans’ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fans’ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《SKAM》的同人翻译:在跨国同人世界中挑战盎格鲁语言和大众文化霸权
挪威多媒体连续剧《SKAM》的跨国成功在斯堪的纳维亚语境中是独一无二的,也是粉丝的翻译、交流和传播实践如何导致连续剧在国际上成功的最佳范例。在本研究中,我们认为,SKAM的粉丝翻译通过将挪威语定位为跨国网络社区中的一种资源,强调了双/多语言的价值,同时掩盖了英语翻译使英语作为全球交流语言正常化的方式,并有助于英美在全球网络媒体粉丝圈中的主导地位。尽管如此,粉丝们将英语作为一种通用语(ELF)将其定位为一种民主资源,挑战母语者的霸权(参见House 2013;Widdowson 1994),粉丝将非盎格鲁语媒体的在线翻译和传播成英语的做法颠覆了他们所实现的统治地位,通过为非盎格鲁语专业知识开辟空间,并将语言知识和多能力语言用户定位为有价值的,挑战了英语的特权地位(cf. Cook 1991;库克1992年)。这也为非盎格鲁流行文化物品、语言和文化的价值创造了一个数字空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Diasystematic Status of the Diatopic Axis Between Linguistic Geography and Structural Linguistics Diatopic variation in digital space Battle as a sacred game On the interrelationship between linguistics and philosophy in Eugenio Coseriu’s scientific thinking
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1