Au(dé)tour du thème : la grammaire

Martine Nicollerat, Claudine Reymond
{"title":"Au(dé)tour du thème : la grammaire","authors":"Martine Nicollerat, Claudine Reymond","doi":"10.26034/la.cdclsl.2002.1812","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Et si nous commencions par définir les mots du sujet ? \nAu(dé)tour : notre cours s'intitule « Autour des textes traduits » et c'est par le biais d'un travail de reformulation de textes traduits que nous allons rencontrer la grammaire. \nThème : traduction de la langue maternelle vers une langue étrangère. \nGrammaire : ensemble de règles qui déterminent la manière selon laquelle des éléments (mots ou phrases) peuvent se combiner dans une langue et le type d'informations qui doivent être explicites pour que les énoncés soient clairs (traduction personnelle de la définition de Mona Baker, In other words, p. 83). \nNotre propos ici est de décrire quelques aspects grammaticaux pour et de la « traduction toutes langues ». Nous partirons de la structure du cours tel qu'il a été imaginé pour ensuite présenter, à partir d'exemples, certaines catégories d'erreurs et les procédés mis en place pour y remédier.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1812","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Et si nous commencions par définir les mots du sujet ? Au(dé)tour : notre cours s'intitule « Autour des textes traduits » et c'est par le biais d'un travail de reformulation de textes traduits que nous allons rencontrer la grammaire. Thème : traduction de la langue maternelle vers une langue étrangère. Grammaire : ensemble de règles qui déterminent la manière selon laquelle des éléments (mots ou phrases) peuvent se combiner dans une langue et le type d'informations qui doivent être explicites pour que les énoncés soient clairs (traduction personnelle de la définition de Mona Baker, In other words, p. 83). Notre propos ici est de décrire quelques aspects grammaticaux pour et de la « traduction toutes langues ». Nous partirons de la structure du cours tel qu'il a été imaginé pour ensuite présenter, à partir d'exemples, certaines catégories d'erreurs et les procédés mis en place pour y remédier.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
转到主题:语法
如果我们从定义主题词开始呢?最后:我们的课程名为“围绕翻译文本”,通过对翻译文本的重新表述,我们将了解语法。主题:从母语到外语的翻译。语法:一套规则,决定一种语言中元素(单词或短语)如何组合,以及为了使陈述清晰,需要明确的信息类型(莫娜·贝克的个人翻译,换句话说,第83页)。我们在这里的目的是描述“所有语言翻译”的一些语法方面。我们将从设计的课程结构开始,然后通过例子,提出某些类别的错误和为纠正这些错误而建立的程序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) Traduire Eugène Onéguine: deux approches La traduction et son processus didactique: introduction De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1