Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3653
Francesca Dell’Oro
Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices.
{"title":"Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)","authors":"Francesca Dell’Oro","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3653","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653","url":null,"abstract":"Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"347 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115463501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3652
J. Duque, Candy Cahuana
Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours "Lire chez soi" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.
{"title":"Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA","authors":"J. Duque, Candy Cahuana","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3652","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3652","url":null,"abstract":"Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours \"Lire chez soi\" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130506475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3651
Maria Bagyan, Taisiia Drobysheva
Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.
{"title":"Traduire Eugène Onéguine: deux approches","authors":"Maria Bagyan, Taisiia Drobysheva","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3651","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651","url":null,"abstract":"Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116717511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3649
Daria Zalesskaya
Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir". Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.
本文旨在分析法国语言学家和民族学家儒勒·勒格拉斯(Jules Legras, 1866-1939)在翻译艺术方面的工作。作者认为,在翻译过程中,必须考虑几个参数。译者不仅必须具备必要的技能,而且还必须扮演一个很好的角色,作为“向导”,引导文本从一种语言到另一种语言,并“关心选择的道路”。朱尔斯·勒格拉斯(Jules Legras)的最后一篇文章《reflexions sur l’art de traduction》(reflexions sur l’art de traduction, 1939)提出了一种将英语、德语和俄语文本翻译成法语的方法。本文的目的是分析为俄语提出的方法。本文通过作者对俄罗斯人、俄罗斯人和俄罗斯人民的看法进行了分析。由于作者认为俄语和俄语人民是“古老的”,在翻译过程中必须考虑到这一点,特别是在俄语语法方面,它与法语有很大的不同。
{"title":"Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire","authors":"Daria Zalesskaya","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3649","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649","url":null,"abstract":"Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du \"guide\" qui \"fait traverser\" le texte d’une langue vers une autre et \"s’inquiète du chemin à choisir\". \u0000Le dernier texte de Jules Legras, intitulé \"Réflexions sur l’art de traduire\" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont \"archaïques\", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"43 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114125185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3648
Daria Zalesskaya, Malika Ben Harrat
La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.
{"title":"La traduction et son processus didactique: introduction","authors":"Daria Zalesskaya, Malika Ben Harrat","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3648","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3648","url":null,"abstract":"La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122814480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-02-16DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3654
Malika Ben Harrat
La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.
{"title":"De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère","authors":"Malika Ben Harrat","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3654","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3654","url":null,"abstract":"La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130372553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-14DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3109
Carmen Compte
Dans une télévision américaine avide de changement et anxieuse de nouveauté, le feuilleton de l'après-midi, le « soap opera »1 apparaît comme un phénomène à part. Non seulement certains « soaps » sont encore diffusés 35 ans après leur première apparition à l'antenne, mais ils constituent un apport essentiel ( 75 %) aux ressources des chaînes américaines (<< networks » ) . A quoi tient ce succès ? Ce n'est pas seulement, comme l'indique Esslin, parce' que l'être humain aime qu'on lui raconte des histoires. Le feuilleton satisfait effectivement ce besoin, il se prête de plus à différents niveaux de compréhension et aux goûts d'un public très hétérogène. Crest ce point qui nous a paru parti culièrement intéressant : comment le soap opéra arrive-t-il à trai ter des sujets complexes (quatre à cinq histoires par épisode), à un rythme qui n'est entamé ni par les coupures publicitaires ni par la concurrences des autres chaînes ? Comment cet ensemble compliqué et rapide peut-il accrocher un public ? Comment réussit-il à donner au spectateur l'impression de ne faire aucun effort de compréhension ?
{"title":"Les Feuilletons américains : structuration narrative et manipulation technique","authors":"Carmen Compte","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3109","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3109","url":null,"abstract":"Dans une télévision américaine avide de changement et anxieuse de nouveauté, le feuilleton de l'après-midi, le « soap opera »1 apparaît comme un phénomène à part. Non seulement certains « soaps » sont encore diffusés 35 ans après leur première apparition à l'antenne, mais ils constituent un apport essentiel ( 75 %) aux ressources des chaînes américaines (<< networks » ) . A quoi tient ce succès ? Ce n'est pas seulement, comme l'indique Esslin, parce' que l'être humain aime qu'on lui raconte des histoires. Le feuilleton satisfait effectivement ce besoin, il se prête de plus à différents niveaux de compréhension et aux goûts d'un public très hétérogène. Crest ce point qui nous a paru parti culièrement intéressant : comment le soap opéra arrive-t-il à trai ter des sujets complexes (quatre à cinq histoires par épisode), à un rythme qui n'est entamé ni par les coupures publicitaires ni par la concurrences des autres chaînes ? Comment cet ensemble compliqué et rapide peut-il accrocher un public ? Comment réussit-il à donner au spectateur l'impression de ne faire aucun effort de compréhension ?","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"283 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123824529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-14DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3106
Felix Thürlemann
PARMI LES FILMS QUI MONTRENT un artiste à l'œuvre, Le Mystère Picasso, tourné en 1955 par Georges-Henri Clouzot, ap paraît comme l'une des plus grandes réussites du genre. On con naît bien la « préhistoire » de ceUe création cinématographique qui fut l'entreprise commune de deux virtuoses dans leur métier : le cinéaste Clouzot et le peintre Picàsso.
{"title":"Les Tableaux font le peintre. Remarques à propos du film Le Mystère Picasso de Georges-Henri Clouzot","authors":"Felix Thürlemann","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3106","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3106","url":null,"abstract":"PARMI LES FILMS QUI MONTRENT un artiste à l'œuvre, Le Mystère Picasso, tourné en 1955 par Georges-Henri Clouzot, ap paraît comme l'une des plus grandes réussites du genre. On con naît bien la « préhistoire » de ceUe création cinématographique qui fut l'entreprise commune de deux virtuoses dans leur métier : le cinéaste Clouzot et le peintre Picàsso.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132267386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-14DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3102
Claude Calame
QU'ELLE SOIT STATIQUE OU ANIMEE, que son support médiatique soit l'affiche, l'écran informatisé, la télévision ou·le cinéma, qu'elle se combine ou non avec un texte oral ou écrit, il ne fait aucun doute que l'image a investi la civilisation des moyens de communication qui est la nôtre. Raison suffisante pour que quelques regards jetés sur ces manifestations fondatrices de la culture contemporaine marquent, dans un échange de points de vue, un double événement : la métamorphose à Lausanne du Département de Linguistique et des Sciences du Langage en un institut interdisciplinaire de même nom et la première action de collaboration du nouvel Institut avec l'Association Suisse de Sémiotique à l'occasion de son dixième anniversaire.
{"title":"Dire l’image","authors":"Claude Calame","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3102","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3102","url":null,"abstract":"QU'ELLE SOIT STATIQUE OU ANIMEE, que son support médiatique soit l'affiche, l'écran informatisé, la télévision ou·le cinéma, qu'elle se combine ou non avec un texte oral ou écrit, il ne fait aucun doute que l'image a investi la civilisation des moyens de communication qui est la nôtre. Raison suffisante pour que quelques regards jetés sur ces manifestations fondatrices de la culture contemporaine marquent, dans un échange de points de vue, un double événement : la métamorphose à Lausanne du Département de Linguistique et des Sciences du Langage en un institut interdisciplinaire de même nom et la première action de collaboration du nouvel Institut avec l'Association Suisse de Sémiotique à l'occasion de son dixième anniversaire.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"213 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116426990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-14DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3103
P. Bouissac
LE. CHOIX DE L'IMAGE EROTIQUE comme terrain d'enquête relève d'une stratégie de recherche qui consiste à aborder un problème par l'étude d'un cas limite. Le pari heuristique qui est ainsi fait ·consiste à poser "hypothèse que le phénomène considéré n'est pas une anomalie, mais, au contraire, révèle des caractéristiques essentielles par une exagération naturelle de ses traits les plus importants. Le problème de la lecture de l'image vise en effet une expérience qui, pour être commune, triviale même, nlen est pas moins extrêmement complexe, et, à bien des égards, mystérieuse, magique presque, voilée de cette illusion q�'est la transparence ou la simplicité. Pour conceptualiser et problématiser ce mode particulier de l'existence quotidienne, il convient de construire l'interface qui unit pour le temps de la «lecture » d'une part un système neurophysiologique et cognitif et d'autre part un ou plusieurs objets doués de qualités sensibles, morphologiques, culturelles, économiques et sociales particulières. Naturellement, comme c'est le cas pour toute interface, ces deux côtés de la « lecture» ne constituent pas des univers séparés mais font partie d'une seule et même complexité. n-est néanmoins nécessaire, pour les besoins de la recherche, de construire une interface simplifiée avec des variables groupées en configurations provisoirement séparées. C'est pourquoi l'accentuation des traits fournie par les cas limites offre un objet privilégié à l'opportunisme méthodologique, sorte de créneau scientifique que le chercheur se doit d'explorer.
{"title":"Lecture de l’image érotique : théorie d’une pratique","authors":"P. Bouissac","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3103","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3103","url":null,"abstract":"LE. CHOIX DE L'IMAGE EROTIQUE comme terrain d'enquête relève d'une stratégie de recherche qui consiste à aborder un problème par l'étude d'un cas limite. Le pari heuristique qui est ainsi fait ·consiste à poser \"hypothèse que le phénomène considéré n'est pas une anomalie, mais, au contraire, révèle des caractéristiques essentielles par une exagération naturelle de ses traits les plus importants. Le problème de la lecture de l'image vise en effet une expérience qui, pour être commune, triviale même, nlen est pas moins extrêmement complexe, et, à bien des égards, mystérieuse, magique presque, voilée de cette illusion q�'est la transparence ou la simplicité. Pour conceptualiser et problématiser ce mode particulier de l'existence quotidienne, il convient de construire l'interface qui unit pour le temps de la «lecture » d'une part un système neurophysiologique et cognitif et d'autre part un ou plusieurs objets doués de qualités sensibles, morphologiques, culturelles, économiques et sociales particulières. Naturellement, comme c'est le cas pour toute interface, ces deux côtés de la « lecture» ne constituent pas des univers séparés mais font partie d'une seule et même complexité. n-est néanmoins nécessaire, pour les besoins de la recherche, de construire une interface simplifiée avec des variables groupées en configurations provisoirement séparées. C'est pourquoi l'accentuation des traits fournie par les cas limites offre un objet privilégié à l'opportunisme méthodologique, sorte de créneau scientifique que le chercheur se doit d'explorer.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131690684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}