首页 > 最新文献

Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage最新文献

英文 中文
Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) 平行语料库与古代语言学习:福音书作为学习古希腊和拉丁语的多语言语料库(重点是情态)
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3653
Francesca Dell’Oro
Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices.
近年来,人们重新发现了翻译在现代语言课堂中的重要性。此外,新技术使双语或多语言翻译语料库(平行语料库)更容易获得,这可能在教学中有应用。在这篇文章中,在简要介绍了语言教学中“翻译转向”的出现之后,我转向了古代语言教学的案例,特别是古希腊和拉丁语。我提出了一个新的工具,一个古希腊-拉丁语-现代语言的平行数据集,包含福音书,对于古希腊和拉丁语,有注释的模态段落。我还通过提出一些练习来展示如何在课堂上使用它。
{"title":"Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)","authors":"Francesca Dell’Oro","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3653","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653","url":null,"abstract":"Ces dernières années, l'importance de la traduction dans la classe de langue moderne a été redécouverte. De plus, les nouvelles technologies permettent un accès plus facile à des corpus de traduction, bilingues ou multilingues (corpus parallèles), qui peuvent avoir des applications dans l'enseignement. Dans cette contribution, après avoir présenté brièvement l'avènement du ”translation turn” dans l'enseignement des langues, je me penche sur le cas de l'enseignement des langues anciennes, en particulier le grec ancien et le latin. Je présente un nouvel outil, un jeu de données parallèles grec ancien - latin - langue moderne contenant les Évangiles et, pour le grec ancien et le latin, des passages modaux annotés. Je montre également comment il peut être utilisé en classe en proposant quelques exercices.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"347 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115463501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA 通过基于任务的方法(ABT)和ESRIA模型介绍文学翻译
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3652
J. Duque, Candy Cahuana
Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours "Lire chez soi" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.
本文是莫斯科国立语言大学西班牙语和翻译系与教学和翻译专业知识系合作的成果。两部们联合起来,通过两个方向的西班牙语老师,以提出一个方法改变为在家里阅读”课程方案》的西班牙语作为外语(E /月)使用基于任务(ABT)的方法和模型ESRIA。这些新方法应该使教师能够改变阅读实践。则主要面向敛财的词汇或文化背景的学生,阅读成为一个更为雄心勃勃的目标:深入了解了社会文化语境和一(e)(作者trice),并从那里开始,要敢于迈出其著作译成俄文。我们认为这是一种优化书面理解过程的教学实践,同时对翻译过程有重大影响。
{"title":"Initiation à la traduction littéraire à travers l’approche basée sur la tâche (ABT) et le modèle ESRIA","authors":"J. Duque, Candy Cahuana","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3652","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3652","url":null,"abstract":"Cet article est le résultat d’une collaboration entre le Département de Langue Espagnole et Traduction et le Département de Pédagogie et d’Expertise en Traduction de l’Université Linguistique d’État de Moscou. Les deux départements ont uni leurs forces par l’intermédiaire des deux professeurs hispanophones, afin de proposer un changement de méthodologie pour le cours \"Lire chez soi\" dans le cadre du programme d’Espagnol comme Langue Étrangère (E/LE) en employant l’Approche Basée sur la Tâche (ABT) et le modèle ESRIA. Ces nouvelles méthodologies doivent permettre aux enseignants de faire évoluer la pratique de la lecture. Alors essentiellement tournée vers l’enrichissement du lexique ou du bagage culturel des étudiants, la lecture servira un objectif encore plus ambitieux: faire découvrir en profondeur la cosmovision et le contexte socioculturelle d’un (e) auteur (trice) et à partir de là, oser faire ses premiers pas en traduisant leur ouvrage en russe. Nous considérons qu’il s’agit d’une pratique didactique qui optimise le processus de compréhension écrite et en même temps a un impact significatif sur le processus de traduction.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130506475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire Eugène Onéguine: deux approches eugene oneguine:两种方法
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3651
Maria Bagyan, Taisiia Drobysheva
Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.
本文讨论了关于亚历山大·普希金的小说《尤金·奥涅金》翻译的几个关键问题:我们应该保持节奏还是押韵?我应该逐字翻译吗?我们是否可以修改文本,添加新的内容或与原始文本完全不同的内容?允许解释自由吗?下面的文章以Jean-Louis backes和andre Markowicz为例,对普希金的著名小说进行了两种不同的翻译,探讨了所有这些问题。将对这两种翻译进行分析,以比较它们的翻译技术。
{"title":"Traduire Eugène Onéguine: deux approches","authors":"Maria Bagyan, Taisiia Drobysheva","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3651","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3651","url":null,"abstract":"Le présent article aborde plusieurs questions essentielles sur la traduction du roman en vers Eugène Onéguine d’Alexandre Pouchkine: faut-il garder le rythme ou la rime? Faut-il traduire mot à mot? Sommes-nous autorisés à modifier le texte et à ajouter des nouveautés ou quelque chose de complètement différent du texte original? La liberté d'interprétation est-elle autorisée? Toutes ces questions sont examinées dans l'article suivant en s’appuyant sur des exemples de Jean-Louis Backès et d’André Markowicz qui ont effectué deux traductions différentes du célèbre roman de Pouchkine. Les deux traductions seront analysées afin de comparer leurs techniques de l’art de traduire.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116717511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire 被遗忘的历史:儒勒·勒格拉斯谈翻译艺术
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3649
Daria Zalesskaya
Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir". Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.
本文旨在分析法国语言学家和民族学家儒勒·勒格拉斯(Jules Legras, 1866-1939)在翻译艺术方面的工作。作者认为,在翻译过程中,必须考虑几个参数。译者不仅必须具备必要的技能,而且还必须扮演一个很好的角色,作为“向导”,引导文本从一种语言到另一种语言,并“关心选择的道路”。朱尔斯·勒格拉斯(Jules Legras)的最后一篇文章《reflexions sur l’art de traduction》(reflexions sur l’art de traduction, 1939)提出了一种将英语、德语和俄语文本翻译成法语的方法。本文的目的是分析为俄语提出的方法。本文通过作者对俄罗斯人、俄罗斯人和俄罗斯人民的看法进行了分析。由于作者认为俄语和俄语人民是“古老的”,在翻译过程中必须考虑到这一点,特别是在俄语语法方面,它与法语有很大的不同。
{"title":"Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire","authors":"Daria Zalesskaya","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3649","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649","url":null,"abstract":"Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du \"guide\" qui \"fait traverser\" le texte d’une langue vers une autre et \"s’inquiète du chemin à choisir\". \u0000Le dernier texte de Jules Legras, intitulé \"Réflexions sur l’art de traduire\" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont \"archaïques\", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"43 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114125185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction et son processus didactique: introduction 翻译及其教学过程:简介
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3648
Daria Zalesskaya, Malika Ben Harrat
La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.
翻译在人类生活中一直占有特殊的地位,包括在科学研究领域。作为关键能力在语言领域的知识传播给另一个或另一个时代,许多作品都翻译条约、特别是历史比较不同形式的同一作品的翻译和翻译教学的,当然。
{"title":"La traduction et son processus didactique: introduction","authors":"Daria Zalesskaya, Malika Ben Harrat","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3648","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3648","url":null,"abstract":"La traduction a toujours occupé une place particulière dans la vie humaine, y compris dans le domaine de la recherche scientifique. En tant que compétence clé dans la transmission des connaissances d’un espace linguistique à un autre ou d’une époque à une autre, de nombreuses œuvres ont traité de la traduction, notamment de son histoire, des comparaisons entre différentes variantes de traduction d’une même œuvre et, évidemment, de la didactique de la traduction.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122814480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère 从说话的学徒到翻译:外语反思性训练的贡献
Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.26034/la.cdclsl.2022.3654
Malika Ben Harrat
La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.
语言文化教学与翻译教学以不同的方式处理翻译问题。不等。但是,在理解和翻译技能穿越历史概述和比较它们变化的内部教学langues-cultures以及认证考试中,语文能力背后的某些技能来告诉我怎么翻译应该重新考虑在一个框架,通过这两个传统的信念。最后,我将介绍外语挪用的位置案例研究,这是一种通过考虑认知、社会和情感维度来刺激反身性的阅读和写作练习,这些维度可能在书面或口头接受信息时发挥作用。
{"title":"De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère","authors":"Malika Ben Harrat","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3654","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3654","url":null,"abstract":"La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130372553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Feuilletons américains : structuration narrative et manipulation technique 莱斯·弗伊尔顿:结构、叙事和操纵技术
Pub Date : 2022-07-14 DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3109
Carmen Compte
Dans une télévision américaine avide de changement et anxieuse de nouveauté, le feuilleton de l'après-midi, le « soap opera »1 apparaît comme un phénomène à part. Non seulement certains « soaps » sont encore diffusés 35 ans après leur première apparition à l'antenne, mais ils constituent un apport essentiel ( 75 %) aux ressources des chaînes américaines (<< networks » ) . A quoi tient ce succès ? Ce n'est pas seulement, comme l'indique Esslin, parce' que l'être humain aime qu'on lui raconte des histoires. Le feuilleton satisfait effectivement ce besoin, il se prête de plus à différents niveaux de compréhension et aux goûts d'un public très hétérogène. Crest ce point qui nous a paru parti­ culièrement intéressant : comment le soap opéra arrive-t-il à trai­ ter des sujets complexes (quatre à cinq histoires par épisode), à un rythme qui n'est entamé ni par les coupures publicitaires ni par la concurrences des autres chaînes ? Comment cet ensemble compliqué et rapide peut-il accrocher un public ? Comment réussit-il à donner au spectateur l'impression de ne faire aucun effort de compréhension ?
在渴望改变和渴望新奇的美国电视节目中,下午的肥皂剧“肥皂剧”似乎是一种特殊的现象。一些肥皂剧不仅在首次播出35年后仍在播出,而且对美国电视网的资源做出了重要贡献(75%)。这种成功的原因是什么?正如埃斯林所说,这不仅仅是因为人类喜欢被讲故事。这部剧确实满足了这一需求,而且它适合不同层次的理解和非常多样化的观众的品味。我们认为特别有趣的一点是:肥皂剧是如何成功地处理复杂的主题(每集4到5个故事),而不受广告削减或其他频道竞争的影响?这个复杂而快速的组合是如何吸引观众的?他是如何成功地给观众一种不努力去理解的印象的?
{"title":"Les Feuilletons américains : structuration narrative et manipulation technique","authors":"Carmen Compte","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3109","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3109","url":null,"abstract":"Dans une télévision américaine avide de changement et anxieuse de nouveauté, le feuilleton de l'après-midi, le « soap opera »1 apparaît comme un phénomène à part. Non seulement certains « soaps » sont encore diffusés 35 ans après leur première apparition à l'antenne, mais ils constituent un apport essentiel ( 75 %) aux ressources des chaînes américaines (<< networks » ) . A quoi tient ce succès ? Ce n'est pas seulement, comme l'indique Esslin, parce' que l'être humain aime qu'on lui raconte des histoires. Le feuilleton satisfait effectivement ce besoin, il se prête de plus à différents niveaux de compréhension et aux goûts d'un public très hétérogène. Crest ce point qui nous a paru parti­ culièrement intéressant : comment le soap opéra arrive-t-il à trai­ ter des sujets complexes (quatre à cinq histoires par épisode), à un rythme qui n'est entamé ni par les coupures publicitaires ni par la concurrences des autres chaînes ? Comment cet ensemble compliqué et rapide peut-il accrocher un public ? Comment réussit-il à donner au spectateur l'impression de ne faire aucun effort de compréhension ?","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"283 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123824529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Tableaux font le peintre. Remarques à propos du film Le Mystère Picasso de Georges-Henri Clouzot 画造就画家。对乔治-亨利·克鲁佐的电影《毕加索之谜》的评论
Pub Date : 2022-07-14 DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3106
Felix Thürlemann
PARMI LES FILMS QUI MONTRENT un artiste à l'œuvre, Le Mystère Picasso, tourné en 1955 par Georges-Henri Clouzot, ap­ paraît comme l'une des plus grandes réussites du genre. On con­ naît bien la « préhistoire » de ceUe création cinématographique qui fut l'entreprise commune de deux virtuoses dans leur métier : le cinéaste Clouzot et le peintre Picàsso.
在1955年由乔治-亨利·克鲁佐(Georges-Henri Clouzot)拍摄的描绘艺术家工作的电影《毕加索之谜》(the Picasso mystere)中,ap被认为是这类电影中最成功的电影之一。这种电影创作的“史前”是由两位艺术大师共同创作的:电影制作人克鲁佐(Clouzot)和画家picasso。
{"title":"Les Tableaux font le peintre. Remarques à propos du film Le Mystère Picasso de Georges-Henri Clouzot","authors":"Felix Thürlemann","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3106","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3106","url":null,"abstract":"PARMI LES FILMS QUI MONTRENT un artiste à l'œuvre, Le Mystère Picasso, tourné en 1955 par Georges-Henri Clouzot, ap­ paraît comme l'une des plus grandes réussites du genre. On con­ naît bien la « préhistoire » de ceUe création cinématographique qui fut l'entreprise commune de deux virtuoses dans leur métier : le cinéaste Clouzot et le peintre Picàsso.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132267386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dire l’image
Pub Date : 2022-07-14 DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3102
Claude Calame
QU'ELLE SOIT STATIQUE OU ANIMEE, que son support médiatique soit l'affiche, l'écran informatisé, la télévision ou·le cinéma, qu'elle se combine ou non avec un texte oral ou écrit, il ne fait aucun doute que l'image a investi la civilisation des moyens de communication qui est la nôtre. Raison suffisante pour que quelques regards jetés sur ces manifestations fondatrices de la culture contemporaine marquent, dans un échange de points de vue, un double événement : la métamorphose à Lausanne du Département de Linguistique et des Sciences du Langage en un institut interdisciplinaire de même nom et la première action de collaboration du nouvel Institut avec l'Association Suisse de Sémiotique à l'occasion de son dixième anniversaire.
无论是静态的还是动画的,无论是海报、电脑屏幕、电视还是电影,无论是否与口头或书面文本相结合,毫无疑问,图像已经投资于我们的传播媒介文明。足够的理由,一些目光抛上这些创始人表现当代文化中,交换了看法,一个部的双重蜕变:洛桑事件在语言和语言的科学研究所作为一个跨学科的协作和第一世纪的同名新研究所的符号学与瑞士协会成立十周年之际。
{"title":"Dire l’image","authors":"Claude Calame","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3102","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3102","url":null,"abstract":"QU'ELLE SOIT STATIQUE OU ANIMEE, que son support médiatique soit l'affiche, l'écran informatisé, la télévision ou·le cinéma, qu'elle se combine ou non avec un texte oral ou écrit, il ne fait aucun doute que l'image a investi la civilisation des moyens de communication qui est la nôtre. Raison suffisante pour que quelques regards jetés sur ces manifestations fondatrices de la culture contemporaine marquent, dans un échange de points de vue, un double événement : la métamorphose à Lausanne du Département de Linguistique et des Sciences du Langage en un institut interdisciplinaire de même nom et la première action de collaboration du nouvel Institut avec l'Association Suisse de Sémiotique à l'occasion de son dixième anniversaire.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"213 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116426990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lecture de l’image érotique : théorie d’une pratique 阅读情色意象:实践理论
Pub Date : 2022-07-14 DOI: 10.26034/la.cdclsl.1992.3103
P. Bouissac
LE. CHOIX DE L'IMAGE EROTIQUE comme terrain d'enquête relève d'une stratégie de recherche qui consiste à aborder un problème par l'étude d'un cas limite. Le pari heuristique qui est ainsi fait ·consiste à poser "hypothèse que le phénomène considéré n'est pas une anomalie, mais, au contraire, révèle des caractéristiques essentielles par une exagération naturelle de ses traits les plus importants. Le problème de la lecture de l'image vise en effet une expérience qui, pour être commune, triviale même, nlen est pas moins extrêmement complexe, et, à bien des égards, mystérieuse, magique presque, voilée de cette illusion q�'est la transparence ou la simplicité. Pour conceptualiser et problématiser ce mode particulier de l'existence quotidienne, il convient de construire l'interface qui unit pour le temps de la «lecture » d'une part un système neurophysiologique et cognitif et d'autre part un ou plusieurs objets doués de qualités sensibles, morphologiques, culturelles, économiques et sociales particulières. Naturellement, comme c'est le cas pour toute interface, ces deux côtés de la « lecture» ne constituent pas des univers séparés mais font partie d'une seule et même complexité. n-est néanmoins nécessaire, pour les besoins de la recherche, de construire une interface simplifiée avec des variables groupées en configurations provisoirement séparées. C'est pourquoi l'accentuation des traits fournie par les cas limites offre un objet privilégié à l'opportunisme méthodologique, sorte de créneau scientifique que le chercheur se doit d'explorer.
“。选择情色图像作为调查领域是一种研究策略的一部分,它涉及到通过研究一个极限案例来解决一个问题。这样做的启发式赌博包括假设所考虑的现象不是异常现象,而是通过自然夸大其最重要的特征来揭示其基本特征。阅读图像的问题实际上是为了一种体验,这种体验虽然是普通的,甚至是微不足道的,但同样是极其复杂的,在许多方面,神秘的,几乎是神奇的,被透明或简单的错觉所掩盖。来说,扩大这一特殊方式存在的概念化和日常联系在一起的,必须构建界面为»«阅读时间:一方面是生理和认知系统和另一个或多个物体,优秀品质敏感、形态、特殊的文化、经济和社会。当然,就像任何界面一样,“阅读”的这两个方面并不是独立的宇宙,而是同一个复杂性的一部分。然而,为了研究的目的,有必要建立一个简化的界面,将变量分组到暂时分开的配置中。因此,对边界案例特征的强调为方法论机会主义提供了一个特殊的对象,这是研究者必须探索的一种科学利基。
{"title":"Lecture de l’image érotique : théorie d’une pratique","authors":"P. Bouissac","doi":"10.26034/la.cdclsl.1992.3103","DOIUrl":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.1992.3103","url":null,"abstract":"LE. CHOIX DE L'IMAGE EROTIQUE comme terrain d'enquête relève d'une stratégie de recherche qui consiste à aborder un problème par l'étude d'un cas limite. Le pari heuristique qui est ainsi fait ·consiste à poser \"hypothèse que le phénomène considéré n'est pas une anomalie, mais, au contraire, révèle des caractéristiques essentielles par une exagération naturelle de ses traits les plus importants. Le problème de la lecture de l'image vise en effet une expérience qui, pour être commune, triviale même, nlen est pas moins extrêmement complexe, et, à bien des égards, mystérieuse, magique presque, voilée de cette illusion q�'est la transparence ou la simplicité. Pour conceptualiser et problématiser ce mode particulier de l'existence quotidienne, il convient de construire l'interface qui unit pour le temps de la «lecture » d'une part un système neurophysiologique et cognitif et d'autre part un ou plusieurs objets doués de qualités sensibles, morphologiques, culturelles, économiques et sociales particulières. Naturellement, comme c'est le cas pour toute interface, ces deux côtés de la « lecture» ne constituent pas des univers séparés mais font partie d'une seule et même complexité. n-est néanmoins nécessaire, pour les besoins de la recherche, de construire une interface simplifiée avec des variables groupées en configurations provisoirement séparées. C'est pourquoi l'accentuation des traits fournie par les cas limites offre un objet privilégié à l'opportunisme méthodologique, sorte de créneau scientifique que le chercheur se doit d'explorer.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131690684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1