“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation

Beata Piecychna
{"title":"“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation","authors":"Beata Piecychna","doi":"10.52116/yth.vi1.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay investigates the similarities between Steiner’s and Ga­da­mer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were par­tic­ularly in­ter­ested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, how­ever, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of trans­lation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, trans­lation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are con­cern­ing factors which either revolve around the act of understanding (cir­cu­lar­ity), or determine its speci­fici­ty (historicity). My analysis shows that both Ga­damer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain frag­ments of reality and to the di­a­log­i­cal interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of her­meneutic conversation which proceeds according to the interpretive cir­cu­lar­ity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Ga­da­mer­ian and Steinerian thought may serve as an important clue to the un­derstanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on trans­lation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove use­ful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"76 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook of Translational Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay investigates the similarities between Steiner’s and Ga­da­mer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were par­tic­ularly in­ter­ested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, how­ever, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of trans­lation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, trans­lation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are con­cern­ing factors which either revolve around the act of understanding (cir­cu­lar­ity), or determine its speci­fici­ty (historicity). My analysis shows that both Ga­damer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain frag­ments of reality and to the di­a­log­i­cal interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of her­meneutic conversation which proceeds according to the interpretive cir­cu­lar­ity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Ga­da­mer­ian and Steinerian thought may serve as an important clue to the un­derstanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on trans­lation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove use­ful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“理解即翻译”:乔治·施泰纳内部翻译哲学中的伽达默尔式遗产
本文探讨了施泰纳和嘎达默关于“理解即翻译”的观点的相似之处,因为两位思想家都对所谓的“内部翻译”特别感兴趣。然而,本文的主要目的并不是讨论伽达默尔和施泰纳如何解决翻译本身的问题。相反,通过假设这两位思想家都将翻译作为描述理解复杂性的一个范畴,我的目标是证明他们的观点在围绕理解行为(circ - larity)或决定其特殊性(historicity)的因素方面是多么相似。我的分析表明,伽达默尔和施泰纳都非常关注历史对人类对某些现实片段的解释的影响,以及与文本的对话(广泛理解),这是她的解释学对话的一种特定形式,这种对话根据解释学传统特有的解释性进行。哥德梅尔思想与斯坦纳思想之间的联系可以作为理解这两位思想家的哲学体系的重要线索,特别是他们关于翻译作为语内交际行为的观点,这一问题的研究还远远不够。这些发现也可能对翻译理论的发展,特别是其解释学维度的发展有所帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Rezension zu: SANMANN, Angela (2021): Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft (= Beihefte zum Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte, Bd. 113). Heidelberg: Winter. 330 S. ISBN: 978-3 Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6. Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective Forum: Bernd Stefanink und Nathalie Mälzer im Gespräch Schleiermacher’s Hermeneutics: or, How to Understand Texts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1