{"title":"Editor’s Introduction: The Emergence of 4EA Cognitive Science out of Hermeneutics","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.40","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.40","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130037528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7.","authors":"Ursula Wienen","doi":"10.52116/yth.vi2.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.52","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125486251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rezension zu: STANLEY, John W. / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [eds.] (2021): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3.","authors":"Sigrid Kupsch-Losereit","doi":"10.52116/yth.vi2.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.57","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122849321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translation as a mental operation follows the same fundamental principle as everything mental, namely intentionality. In translation studies as well as in philosophy, especially in those approaches that are interested in translation issues, we rarely come across an approach that has brought to bear the intentionality in connection with the translation phenomenon and examined it from this point of view. However, the phenomenological study of the translation process shows not only a complex intentional structure of this process, which consists of a collaboration of very different intentional acts, but also a complex structure in which the double intentionality of consciousness plays a crucial role. In this article, I deal with how this intentional structure is designed and how the double intentionality specifically comes into play.
{"title":"Translation Consciousness and Translation-Specific Double Intentionality","authors":"Masoud P. Tochahi","doi":"10.52116/yth.vi2.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.43","url":null,"abstract":"Translation as a mental operation follows the same fundamental principle as everything mental, namely intentionality. In translation studies as well as in philosophy, especially in those approaches that are interested in translation issues, we rarely come across an approach that has brought to bear the intentionality in connection with the translation phenomenon and examined it from this point of view. However, the phenomenological study of the translation process shows not only a complex intentional structure of this process, which consists of a collaboration of very different intentional acts, but also a complex structure in which the double intentionality of consciousness plays a crucial role. In this article, I deal with how this intentional structure is designed and how the double intentionality specifically comes into play.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"23 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132639218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.
{"title":"Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo”","authors":"Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson","doi":"10.52116/yth.vi2.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.46","url":null,"abstract":"Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132952286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi2.50","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.50","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"320 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115938779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: LEAL, Alice (2021): English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228 pp. ISBN: 9780367244910.","authors":"Béatrice Costa","doi":"10.52116/yth.vi2.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.53","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132800648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6.","authors":"Larisa Cercel","doi":"10.52116/yth.vi2.55","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.55","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115799755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.
本文探讨了对瓦尔特·本雅明的《译者的任务》的可得性理论解读,首先考察了阿列克谢·普罗奇辛对安东尼·切梅罗的“激进具身认知科学”方法的运用,其中,正如普罗奇辛总结的那样,“语言使用是一个创造意义的主动过程,它为一个适当的位置和有能力的主体提供了进一步行动的特定潜力。”仔细观察就会发现,Procyshyn不仅没有充分利用Chemero的理论潜力,而且Chemero自己也没有充分发展出一套认知科学的能动理论,而且如果没有对本杰明和能动理论进行复杂的重构,能动理论在本杰明身上的应用最终也不会奏效。具体地说,在本雅明文章的末尾,他将人类译者作为情境代理人——尤其是弗里德里希Hölderlin,还有马丁·路德、约翰·海因里希·沃斯、a·w·施莱格尔和斯特凡·乔治——进行了更个性化的理解,并再次通过了威廉·狄尔泰关于“生命的联系/交织”(Zusammenhang des Lebens)的解释学理论,本雅明引用了这个理论。帮助充实了翻译的启发理论和对Hölderlin的索福克勒斯翻译的扩展应用。从狄尔泰到胡塞尔和梅洛-庞蒂,再到瓦雷拉、汤普森和罗施的《具身心灵》,这条历史链条将解释学、现象学和认知科学联系在一起,并以译者的启示为标题。
{"title":"The Affordances of the Translator","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.47","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.47","url":null,"abstract":"This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128332006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.
{"title":"Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression","authors":"Roberto Wu","doi":"10.52116/yth.vi2.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.42","url":null,"abstract":"Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134470846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}