首页 > 最新文献

Yearbook of Translational Hermeneutics最新文献

英文 中文
Editor’s Introduction: The Emergence of 4EA Cognitive Science out of Hermeneutics 编者按:从诠释学中产生的4EA认知科学
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.40
D. Robinson
{"title":"Editor’s Introduction: The Emergence of 4EA Cognitive Science out of Hermeneutics","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.40","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.40","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130037528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7. Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido(2022):让你更富有的差异。交流和跨雕塑。罗马:圣十字s.r.l. 212 s. ISBN: 979-12-5482-040-7。
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.52
Ursula Wienen
{"title":"Rezension zu: GIL, Alberto / GILI, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7.","authors":"Ursula Wienen","doi":"10.52116/yth.vi2.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.52","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125486251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: STANLEY, John W. / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [eds.] (2021): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3. Rezension zu: STANLEY, John W. / O 'KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa主编。(2021):翻译解释学中的认知与理解。布加勒斯特:Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3。
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.57
Sigrid Kupsch-Losereit
{"title":"Rezension zu: STANLEY, John W. / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [eds.] (2021): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zetabooks. 521 S. ISBN: 978-606-697-126-3.","authors":"Sigrid Kupsch-Losereit","doi":"10.52116/yth.vi2.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.57","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122849321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Consciousness and Translation-Specific Double Intentionality 翻译意识与翻译特有的双重意向性
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.43
Masoud P. Tochahi
Translation as a mental operation follows the same fundamental principle as everything mental, namely intentionality. In translation studies as well as in philosophy, especially in those approaches that are interested in translation issues, we rarely come across an approach that has brought to bear the intentionality in connection with the translation phenomenon and examined it from this point of view. However, the phenomenological study of the translation process shows not only a complex intentional structure of this process, which consists of a collaboration of very different intentional acts, but also a complex structure in which the double intentionality of consciousness plays a crucial role. In this article, I deal with how this intentional structure is designed and how the double intentionality specifically comes into play.
翻译作为一种心理活动,遵循着与一切心理活动相同的基本原则,即意向性。在翻译研究和哲学研究中,特别是对翻译问题感兴趣的研究方法中,我们很少看到一种方法将意向性与翻译现象联系起来,并从这个角度来研究它。然而,对翻译过程的现象学研究表明,这一过程不仅是由多种不同的意向性行为共同构成的复杂意向性结构,而且是意识的双重意向性在其中起着至关重要的作用的复杂结构。在本文中,我将讨论这种意图结构是如何设计的,以及双重意图是如何发挥作用的。
{"title":"Translation Consciousness and Translation-Specific Double Intentionality","authors":"Masoud P. Tochahi","doi":"10.52116/yth.vi2.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.43","url":null,"abstract":"Translation as a mental operation follows the same fundamental principle as everything mental, namely intentionality. In translation studies as well as in philosophy, especially in those approaches that are interested in translation issues, we rarely come across an approach that has brought to bear the intentionality in connection with the translation phenomenon and examined it from this point of view. However, the phenomenological study of the translation process shows not only a complex intentional structure of this process, which consists of a collaboration of very different intentional acts, but also a complex structure in which the double intentionality of consciousness plays a crucial role. In this article, I deal with how this intentional structure is designed and how the double intentionality specifically comes into play.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"23 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132639218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo” 奥坎波虚构世界中情感听觉翻译的诠释学途径——对《我知道,我爱你》的分析
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.46
Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson
Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.
解释学翻译研究对解释如何工作越来越感兴趣(Robinson 2020),翻译背景下的解释与理解问题有着千丝万缕的联系。正如Hermans(2015)所指出的那样,解释学的努力源于对理解的渴望,但获得这种理解的实践是一门艺术。事实上,他指出,翻译占据了解释学光谱中最具挑战性的一端,部分原因是跨语言表达理解的固有复杂性。然而,除了言语化之外,在这种情况下,理解也可以指听到,并在最充分的意义上听到一篇文章。事实上,图兰(2016/2018:250)认为,书面故事“如果没有记录语言的声音和节奏,以及这些声音促使读者得出的任何隐含意义,就不会被完全欣赏。”因此,书面文本的听觉维度似乎是文学翻译的一个重要组成部分,译者必须能够听到、感觉到并识别从阅读中引发的情感方面。正如Bernofsky(2013: 229)所强调的那样,译者应该从短语的节奏中听到文本的心跳。借鉴翻译研究中的情感文献(如Hubscher-Davidson 2017;Koskinen 2020;本章将探讨阿根廷作家西尔维娜·奥坎波令人难忘的短篇小说《奥克诺,埃尔·埃斯克拉沃》(1988/2014)中引发情感的听觉方面。结合细读和计算机辅助定性数据分析,将讨论引起声音感觉(噪音,音乐,沉默)的显著特征,这些特征有助于故事的情感影响和读者体验。这样,我们就有可能理解译者在(重新)解读奥坎波的大气世界的音景时所面临的艰巨的认知和情感任务。
{"title":"Hermeneutics as a Route to Translating Auditory Aspects of Emotion in Silvina Ocampo’s Fictional Worlds: An Analysis of “Okno, el esclavo”","authors":"Silvina Katz, Séverine Hubscher-Davidson","doi":"10.52116/yth.vi2.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.46","url":null,"abstract":"Hermeneutical translation studies is increasingly interested in how interpretation works (Robinson 2020), and interpretation in the context of translation is inextricably linked to issues of understanding. As Hermans (2015) notes, the hermeneutic endeavour springs from a desire to understand, but the practice of gaining that understanding is an art. In fact, he remarks that translation occupies the most challenging end of the hermeneutic spectrum, in part due to the complexity inherent in voicing an understanding across languages. In addition to verbalisation, however, understanding in this context can also refer to hearing, and to having heard a text in its fullest sense. Indeed, Toolan (2016/2018: 250) suggests that written stories are “incompletely appreciated if the sounds and rhythms of their language are not registered, along with any implied meanings those sounds prompt readers to derive.” The auditory dimension of written texts thus seems an essential component of literary translation, whereby the translator must be able to hear, feel, and identify emotional aspects elicited from reading. As Bernofsky (2013: 229) highlights, a translator should hear a text’s heartbeat in the cadences of its phrases. Drawing on the affective literature in Translation Studies (e.g. Hubscher-Davidson 2017; Koskinen 2020; Robinson 1991), this chapter will explore the emotion-eliciting auditory aspects in Argentinian writer Silvina Ocampo’s haunting short story “Okno, el esclavo” (1988/2014). Combining close reading and computer-aided qualitative data analysis, salient characteristics will be discussed that provoke sound sensations (noise, music, silences) contributing to the story’s emotional impact and reader experience. In this way, it becomes possible to understand the translator’s daunting cognitive and affective task when (re)interpreting the soundscape of Ocampo’s atmospheric worlds.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132952286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective 翻译,伽达默尔和解释学的观点
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.50
Brian O'keeffe
{"title":"Translation, Gadamer, and the Hermeneutical Perspective","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi2.50","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.50","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"320 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115938779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: LEAL, Alice (2021): English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228 pp. ISBN: 9780367244910. Alice LEAL(2021):欧盟的英语和翻译。英国脱欧后的统一与多样性。Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228页。ISBN: 9780367244910。
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.53
Béatrice Costa
{"title":"Review of: LEAL, Alice (2021): English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. 228 pp. ISBN: 9780367244910.","authors":"Béatrice Costa","doi":"10.52116/yth.vi2.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.53","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132800648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6. 评论:奥库尔斯卡,2018年。谁写的?谁翻译的?出土的作家和翻译角色。聚质菌科的学术系列柏林:朗戈斯出版社,139页
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.55
Larisa Cercel
{"title":"Review of: OKULSKA, Inez (2018): Wer hat’s geschrieben, wer übersetzt? Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen. Wissenschaftliche Reihe des Collegium Polonicum. Berlin: Logos Verlag. 139 S. ISBN: 978-3-8325-4524-6.","authors":"Larisa Cercel","doi":"10.52116/yth.vi2.55","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.55","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115799755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Affordances of the Translator 译者的启示
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.47
D. Robinson
This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.
本文探讨了对瓦尔特·本雅明的《译者的任务》的可得性理论解读,首先考察了阿列克谢·普罗奇辛对安东尼·切梅罗的“激进具身认知科学”方法的运用,其中,正如普罗奇辛总结的那样,“语言使用是一个创造意义的主动过程,它为一个适当的位置和有能力的主体提供了进一步行动的特定潜力。”仔细观察就会发现,Procyshyn不仅没有充分利用Chemero的理论潜力,而且Chemero自己也没有充分发展出一套认知科学的能动理论,而且如果没有对本杰明和能动理论进行复杂的重构,能动理论在本杰明身上的应用最终也不会奏效。具体地说,在本雅明文章的末尾,他将人类译者作为情境代理人——尤其是弗里德里希Hölderlin,还有马丁·路德、约翰·海因里希·沃斯、a·w·施莱格尔和斯特凡·乔治——进行了更个性化的理解,并再次通过了威廉·狄尔泰关于“生命的联系/交织”(Zusammenhang des Lebens)的解释学理论,本雅明引用了这个理论。帮助充实了翻译的启发理论和对Hölderlin的索福克勒斯翻译的扩展应用。从狄尔泰到胡塞尔和梅洛-庞蒂,再到瓦雷拉、汤普森和罗施的《具身心灵》,这条历史链条将解释学、现象学和认知科学联系在一起,并以译者的启示为标题。
{"title":"The Affordances of the Translator","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi2.47","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.47","url":null,"abstract":"This article explores affordance-theoretical readings of Walter Benjamin’s “Task of the Translator,” looking first at Aleksei Procyshyn’s mobilization of Anthony Chemero’s “radical embodied cognitive science” approach to affordances, in which, as Procyshyn summarizes it, “language use is an enactive process of meaning creation, which affords an appropriately situated and capable agent specific potentials for further action.” A closer look shows not only that Procyshyn has not drawn on the full potential of Chemero’s theorization, but that Chemero himself has not developed a 4EA-cogsci affordance theory fully—and that the application of affordance theory to Benjamin ultimately doesn’t work without a complex reframing of both Benjamin and affordance theory. Specifically, toward the end of Benjamin’s essay he moves toward a more personalized understanding of human translators as situated agents—notably Friedrich Hölderlin, but also Martin Luther, Johann Heinrich Voß, A. W. Schlegel, and Stefan George—and another pass through Wilhelm Dilthey’s hermeneutical theory of the Zusammenhang des Lebens (“nexus/intertwining of life”), which Benjamin invokes by name, helps flesh out both an affordance theory of translation and an extended application to Hölderlin’s Sophocles translations. The historical chain from Dilthey through Husserl and Merleau-Ponty to Varela, Thompson, and Rosch’s The Embodied Mind ties hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science together under the rubric of the affordances of the translator.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128332006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression 翻译实践:认知与表达之间的定位体
Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.52116/yth.vi2.42
Roberto Wu
Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.
实践与大量的表演行为相对应,这些行为在解释中表达清楚,并包含环境和文化特征。考虑到不同的实践涉及具有不同背景和不同表达方式的主体,实践的同化或拒绝在某种程度上是翻译,因为它需要在冲突的文化之间和之间进行中介。特别是在以殖民为标志的情况下,人们不仅倾向于复制霸权语言,而且倾向于复制其相应的实践,这往往导致对其他表达可能性的隐藏。因此,翻译实践的能力包括找到一种适当的表达方式,一种理解霸权实践及其意义的方式,但同时也传达一种与自己的处境和边缘实践相对应的独特声音。它还需要注意在前谓语水平上运作的意义——因为实践是基于不能完全表现出来的偏见——以及它们的情感或情感相关性。本章认为,对认知科学和解释学的补充讨论为研究翻译实践提供了一个概念基础,因为具体化、情感、情境性、语言和历史性在这些理论中起着关键作用。最后,本文探讨了女权主义、后殖民主义和非殖民主义研究的潜力,为理解这些翻译过程如何假设一个情境体提供了政治基础。
{"title":"Translating Practices: Situated Bodies between Cognition and Expression","authors":"Roberto Wu","doi":"10.52116/yth.vi2.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi2.42","url":null,"abstract":"Practices correspond to a multitude of performing acts that articulate themselves in interpretation and entail circumstantial and cultural features. Considering that different sets of practices involve bodies with distinct backgrounds and diverse ways of expression, the assimilation or rejection of practices assumes to some extent translation, insofar as it requires intermediation between and among conflicting cultures. Particularly in situations marked by colonization, one is inclined to reproduce not only the hegemonic language but also its corresponding practices, often leading to a concealment of other possibilities of articulation. The capacity of translating practices involves, consequently, finding an adequate way of expression, one that understands hegemonic practices and their meanings, but which nevertheless also conveys a unique voice corresponding to one’s situation and marginal practices. It also requires attention to meanings that operate at a pre-predicative level—because practices are based in prejudices that cannot be completely manifested—and to their affective or emotional correlation. The chapter suggests that a complementary discussion of 4EA cognitive science and hermeneutics provides a conceptual base to approach translating practices, insofar as embodiment, affectivity, situatedness, language, and historicity play a key role in these theories. It concludes by exploring the potential of feminist, postcolonial, and decolonial studies, in delivering a political basis to understand how these processes of translation assume a situated body.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134470846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Yearbook of Translational Hermeneutics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1