{"title":"TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE\nARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”","authors":"Narine Gishyan","doi":"10.51307/18293107/laph/2021.1-62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE\nARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”\nThe article touches upon the translation peculiarities of humor into\nArmenian and the ways of their preservation in English through the use of\ntranslation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in\nArmenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian\nhumor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a\nsemantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often\nthrough partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated\nwith interjections, which were omitted in the English translation. In all the\nextracted examples, interjections and sound effects, partially providing the\nhumor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not\ncreate an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial\nand temporal standards of subtitling.","PeriodicalId":347869,"journal":{"name":"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin Of Brusov State University. Linguistics And Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51307/18293107/laph/2021.1-62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE
ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA”
The article touches upon the translation peculiarities of humor into
Armenian and the ways of their preservation in English through the use of
translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in
Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian
humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a
semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often
through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated
with interjections, which were omitted in the English translation. In all the
extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the
humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not
create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial
and temporal standards of subtitling.