{"title":"Lo spagnolo che traduce nella storia\n Lettura critica di El tabaco que fumaba Plinio","authors":"Alejandro Patat","doi":"10.30687/978-88-6969-505-6/006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter aims to analyse the hypotheses and theses of El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, edited by Marietta Gargatagli and Nora Catelli and published in 1998 by Ediciones del Serbal (Barcelona). The book is an anthology in Spanish and not only does it include texts translated into Spanish, but multiple documents (premises, laws, reflections, myths) on the act of translating. According to the editors, the long history of the relationship between the Spaniards and the Other highlights from the outset different strategies of appropriation, domestication, acclimatisation and rewriting which also drew on the domination, exclusion and omission of the Other’s voice.","PeriodicalId":255010,"journal":{"name":"Studi Iberici. Dialoghi dall’Italia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studi Iberici. Dialoghi dall’Italia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-505-6/006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This chapter aims to analyse the hypotheses and theses of El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, edited by Marietta Gargatagli and Nora Catelli and published in 1998 by Ediciones del Serbal (Barcelona). The book is an anthology in Spanish and not only does it include texts translated into Spanish, but multiple documents (premises, laws, reflections, myths) on the act of translating. According to the editors, the long history of the relationship between the Spaniards and the Other highlights from the outset different strategies of appropriation, domestication, acclimatisation and rewriting which also drew on the domination, exclusion and omission of the Other’s voice.
本章旨在分析普里尼奥的假设和论点。《越狱》(Escenas de la traducción en España y amacriica:亲戚,眼睛和反射,sobre los - tros),由Marietta Gargatagli和Nora Catelli编辑,1998年由Ediciones del Serbal出版社(巴塞罗那)出版。这本书是一本西班牙语选集,它不仅包括翻译成西班牙语的文本,还包括翻译行为的多个文件(前提,法律,反思,神话)。根据编辑的说法,西班牙人和他者之间关系的悠久历史从一开始就突出了不同的挪用,驯化,适应和重写策略,这些策略也利用了对他者声音的统治,排斥和遗漏。