Toward a Language of Possibility in Curation and Consultation Practices

Jenny L. Davis, Krystiana L. Krupa
{"title":"Toward a Language of Possibility in Curation and Consultation Practices","authors":"Jenny L. Davis, Krystiana L. Krupa","doi":"10.1177/15501906211073074","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language, especially categorization and description through language, is a frequent barrier to collaboration when it comes to collections taken from Native American and Indigenous communities. This impacts collections care within institutions and for the Native people whose relatives and objects are held in those institutions. Drawing on our experiences as NAGPRA and repatriation practitioners, we offer examples of adopting a “language of possibility.” Current legal and non-Indigenous institutional nomenclature often assumes that the categories used to describe Indigenous collections are “common sense,” and adjustments to that language are often only made after direct intervention from Native American and Indigenous communities. These terms and norms of discourse originate in white, EuroAmerican ideologies of science and scientific classification, and those ideologies are inseparable from their concomitant religious and linguistic systems. Shifting to language that recognizes animacy, or allows for the possibility of it, has the potential to undo this harm before, during, and after consultation and collaboration with Native Nations and Indigenous stakeholders. Language is a site of intervention into non-Indigenous assumptions and practices that not only create barriers to consultation and repatriation, but also directly impact collections care.","PeriodicalId":422403,"journal":{"name":"Collections: A Journal for Museum and Archives Professionals","volume":"162 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collections: A Journal for Museum and Archives Professionals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/15501906211073074","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Language, especially categorization and description through language, is a frequent barrier to collaboration when it comes to collections taken from Native American and Indigenous communities. This impacts collections care within institutions and for the Native people whose relatives and objects are held in those institutions. Drawing on our experiences as NAGPRA and repatriation practitioners, we offer examples of adopting a “language of possibility.” Current legal and non-Indigenous institutional nomenclature often assumes that the categories used to describe Indigenous collections are “common sense,” and adjustments to that language are often only made after direct intervention from Native American and Indigenous communities. These terms and norms of discourse originate in white, EuroAmerican ideologies of science and scientific classification, and those ideologies are inseparable from their concomitant religious and linguistic systems. Shifting to language that recognizes animacy, or allows for the possibility of it, has the potential to undo this harm before, during, and after consultation and collaboration with Native Nations and Indigenous stakeholders. Language is a site of intervention into non-Indigenous assumptions and practices that not only create barriers to consultation and repatriation, but also directly impact collections care.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论策展与咨询实践中的可能性语言
语言,特别是通过语言进行分类和描述,是合作的一个常见障碍,当涉及到来自美洲原住民和土著社区的藏品时。这影响了机构内的收藏护理,以及那些亲属和物品被保存在这些机构中的土著人民。根据我们作为NAGPRA和遣返从业人员的经验,我们提供了采用“可能性语言”的例子。目前的法律和非土著机构命名法通常假设用于描述土著收藏的类别是“常识”,并且对该语言的调整通常是在印第安人和土著社区直接干预后进行的。这些话语的术语和规范源于白人、欧美的科学意识形态和科学分类,而这些意识形态与伴随而来的宗教和语言体系是分不开的。在与土著民族和土著利益相关者协商和合作之前、期间和之后,转向承认或允许这种可能性的语言,有可能消除这种伤害。语言是对非土著假设和做法进行干预的场所,这些假设和做法不仅对咨询和遣返造成障碍,而且还直接影响藏品的护理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Preserving Library Collections in South Asia: Techniques, Policies, and Capacity Building Programs in University Libraries Hazardous Heritage Within the War Heritage Institute Why Digital Preservation Should Be Treated as Public Policy Where to Start: Creating a Roadmap for Collection Storage Planning Through a Collaborative Values-Based Approach: A National Endowment for the Humanities Sustaining Cultural Heritage Collections project at The New York Public Library The Nazi’s Mummy: The Afterlife of a Woman from Taltal
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1