Humanized Microhistory of Translation: The Case of Modern Arabic Literature in English Translation

{"title":"Humanized Microhistory of Translation: The Case of Modern Arabic \nLiterature in English Translation","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.4.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Throughout history, translators have played a vital role as cultural agents in shaping the histories of different nations and cultures. Nevertheless, the translators’ role has been largely ignored in translation history research studies, which have often focused on the texts translated. Therefore, many scholars in translation history research (Adamo 2006; Munday 2014; Pym 2009) have argued for the importance of studying translators themselves. The present study draws on the method of microhistory and applies it to the Arabic translation tradition by analyzing the life, personal relationships, and statements of one of the leading translators of Modern Arabic Literature (MAL) into English, Denys Johnson-Davies (J-D). The paper explores and analyses J-D’s autobiography, interviews, and paratextual materials accompanying his translations in order to better understand how J-D’s experience as a translator and cultural agent can shed light on the bigger picture of MAL translation history. The data analysis reveals insights into the status of translation during the different periods of MAL translation history. This includes the publication of Arabic-translated literary works into English, the reception of MAL by the English readership, and the reception of translators and their work by Arab authors and governments during the different periods of the translation history of MAL. This study also confirms the argument that the study of translators is a valid, useful method for researching translation history. \nKeywords: Modern Arabic Literature, Translation Microhistory, Arabic Translation history, Denys Johnson-Davies, Humanizing translation history, Translator Studies","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"136 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Throughout history, translators have played a vital role as cultural agents in shaping the histories of different nations and cultures. Nevertheless, the translators’ role has been largely ignored in translation history research studies, which have often focused on the texts translated. Therefore, many scholars in translation history research (Adamo 2006; Munday 2014; Pym 2009) have argued for the importance of studying translators themselves. The present study draws on the method of microhistory and applies it to the Arabic translation tradition by analyzing the life, personal relationships, and statements of one of the leading translators of Modern Arabic Literature (MAL) into English, Denys Johnson-Davies (J-D). The paper explores and analyses J-D’s autobiography, interviews, and paratextual materials accompanying his translations in order to better understand how J-D’s experience as a translator and cultural agent can shed light on the bigger picture of MAL translation history. The data analysis reveals insights into the status of translation during the different periods of MAL translation history. This includes the publication of Arabic-translated literary works into English, the reception of MAL by the English readership, and the reception of translators and their work by Arab authors and governments during the different periods of the translation history of MAL. This study also confirms the argument that the study of translators is a valid, useful method for researching translation history. Keywords: Modern Arabic Literature, Translation Microhistory, Arabic Translation history, Denys Johnson-Davies, Humanizing translation history, Translator Studies
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
人性化的翻译微观史:现代阿拉伯文学在英语翻译中的应用
纵观历史,译者作为文化代理人在塑造不同民族和文化的历史中发挥了至关重要的作用。然而,在翻译史研究中,译者的作用在很大程度上被忽视了,研究的重点往往集中在翻译文本上。因此,许多翻译史研究学者(Adamo 2006;芒迪2014;Pym 2009)认为研究译者本身的重要性。本研究通过分析现代阿拉伯文学(MAL)英译大师丹尼斯·约翰逊-戴维斯(J-D)的生平、人际关系和言论,将微观历史的方法应用于阿拉伯语翻译传统。本文对J-D的自传、访谈和随其翻译而来的意译材料进行了探讨和分析,以便更好地理解J-D作为译者和文化代理人的经历如何能够揭示MAL翻译历史的更大图景。通过对这些数据的分析,我们可以对MAL翻译历史上不同时期的翻译状况有所了解。这包括阿拉伯语翻译成英语的文学作品的出版,英语读者对阿拉伯语翻译的接受,以及阿拉伯语翻译历史不同时期阿拉伯作者和政府对翻译及其作品的接受。本研究还证实了翻译研究是研究翻译史的有效和有用的方法。关键词:现代阿拉伯文学,翻译微观史,阿拉伯翻译史,丹尼斯·约翰逊-戴维斯,人性化翻译史,译者研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Counter-conduct and Persistence in Selected Works by Egyptian Women Writers Is Religion a Social Factor in the Variation of (ðˤ)? The Case of Khirbit Al-Wahadneh, Jordan The Semantics of Modal QAD in Standard Arabic Examining the Role of Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge in Reading Comprehension of English Language Learners Self-Translation: Faithful Rendition or Rewriting in Gibran's the Prophet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1