L’usage des langues comme ressource identitaire en Istrie

I. Girod
{"title":"L’usage des langues comme ressource identitaire en Istrie","authors":"I. Girod","doi":"10.26034/la.cdclsl.2007.1432","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’adéquation langue – culture n’est nullement un fait allant de soi mais l’expression d’un désir identitaire historiquement et socialement marqué. Il n’en reste pas moins que la langue joue un rôle distinctif facilement perceptible -à peu près avec la même évidence que la pigmentation de la peau- et que cette distinction se renforce quand s’y rattachent d’autres éléments.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"374 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2007.1432","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’adéquation langue – culture n’est nullement un fait allant de soi mais l’expression d’un désir identitaire historiquement et socialement marqué. Il n’en reste pas moins que la langue joue un rôle distinctif facilement perceptible -à peu près avec la même évidence que la pigmentation de la peau- et que cette distinction se renforce quand s’y rattachent d’autres éléments.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在伊斯特拉使用语言作为身份资源
语言与文化的匹配不是不言而喻的,而是一种历史和社会特征的身份渴望的表达。然而,事实仍然是,语言扮演着一种很容易被察觉的独特角色——就像皮肤色素沉着一样明显——当其他元素与之结合时,这种区别就会加强。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité) Traduire Eugène Onéguine: deux approches La traduction et son processus didactique: introduction De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1