Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa

A. van Nieukerken
{"title":"Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa","authors":"A. van Nieukerken","doi":"10.31338/uw.9788323538899.pp.195-207","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper reflects on the difference between Polish and Dutch verse focusing on the poetry of Boleslaw Leśmian. Is it possible to find rhytmical equivalents for Poilish syllabic verse forms in a poetic tradition preferring accentual-syllabic forms and particularly the iambic alexandrine and pentameter? The translator Gerard Rasch tried - not without success to transpose Polish rhytms to Dutch surroundings. choosing a strategy of defamiliarization (Shklovsky) that allows the reader to aesthetically experience Leśmian's poetry.","PeriodicalId":273824,"journal":{"name":"Leśmian w Europie i na świecie","volume":"268 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Leśmian w Europie i na świecie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.195-207","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper reflects on the difference between Polish and Dutch verse focusing on the poetry of Boleslaw Leśmian. Is it possible to find rhytmical equivalents for Poilish syllabic verse forms in a poetic tradition preferring accentual-syllabic forms and particularly the iambic alexandrine and pentameter? The translator Gerard Rasch tried - not without success to transpose Polish rhytms to Dutch surroundings. choosing a strategy of defamiliarization (Shklovsky) that allows the reader to aesthetically experience Leśmian's poetry.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文以波列斯瓦夫的诗歌Leśmian为中心,对波兰语和荷兰语诗歌的差异进行了反思。是否有可能在诗歌传统中找到波兰音节诗形式的押韵对等体,尤其是重音音节形式,尤其是亚历山大抑扬格和五音步?翻译杰勒德·拉施(Gerard Rasch)试图将波兰语的韵律转换成荷兰语的环境,但并非没有成功。选择一种陌生化的策略(什克洛夫斯基),让读者在审美上体验Leśmian的诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz) Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz Leśmian, Malczewski, przekład Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1