L’écrivain désOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár)

Jenö Farkas
{"title":"L’écrivain désOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár)","authors":"Jenö Farkas","doi":"10.1515/difra-2015-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this article, we aim to study the term Estitude by focusing on books by Dumitru Tsepeneag (The Dustying Word), Katalin Molnár (Lamour Dieu) et Nancy Huston (The Lost North). Coming from three different countries (Romania, Hungary and Canada), these three writers are similar as far as their relation to their new creative language is concerned, in this case French. Making use of the new language first presupposes minimalising the importance of one’s native tongue (Romanian, Hungarian and English), but this minimalisation is inappropriate as it indicates one’s exile. At the same time, adoting the French language may prove to be an opportunity, which allows one to research the origins of writing itself : thus, the exiled writer can profit from lingustic calque, lingustic mistakes, literal translation of proverbs and other expressions of his / her native language, of transcript of orality, etc. Being unable to attach himself/herself to a geographical area, the exiled is condamned to live between two countries (the country of origin and the receiving country), between two languages (the native language and the adopted language) and to suffer from a certain complex of superiority. Having a certain social and political experience, s/he stands out among natives, but s/he always runs the risk of being perceived in the « flagrante delicto of strangeness ».","PeriodicalId":448439,"journal":{"name":"Dialogues francophones","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dialogues francophones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/difra-2015-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract In this article, we aim to study the term Estitude by focusing on books by Dumitru Tsepeneag (The Dustying Word), Katalin Molnár (Lamour Dieu) et Nancy Huston (The Lost North). Coming from three different countries (Romania, Hungary and Canada), these three writers are similar as far as their relation to their new creative language is concerned, in this case French. Making use of the new language first presupposes minimalising the importance of one’s native tongue (Romanian, Hungarian and English), but this minimalisation is inappropriate as it indicates one’s exile. At the same time, adoting the French language may prove to be an opportunity, which allows one to research the origins of writing itself : thus, the exiled writer can profit from lingustic calque, lingustic mistakes, literal translation of proverbs and other expressions of his / her native language, of transcript of orality, etc. Being unable to attach himself/herself to a geographical area, the exiled is condamned to live between two countries (the country of origin and the receiving country), between two languages (the native language and the adopted language) and to suffer from a certain complex of superiority. Having a certain social and political experience, s/he stands out among natives, but s/he always runs the risk of being perceived in the « flagrante delicto of strangeness ».
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
迷失方向的作家或情感方面(Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin molnar)
摘要本文以杜米特鲁·塞佩内格(《尘埃之词》)、卡塔琳Molnár(《拉莫·迪厄》)和南希·休斯顿(《失落的北方》)的作品为研究对象,探讨了“名誉”一词。这三位作家来自三个不同的国家(罗马尼亚、匈牙利和加拿大),就他们与他们的新创作语言(在这里是法语)的关系而言,他们是相似的。使用新语言的前提是将母语(罗马尼亚语、匈牙利语和英语)的重要性降到最低,但这种最小化是不合适的,因为它表明了一个人的流亡。与此同时,采用法语可能被证明是一个机会,使一个人可以研究写作本身的起源:因此,流亡作家可以从语言缺陷、语言错误、谚语和其他母语表达的直译、口头记录等中获益。由于不能依附于一个地理区域,流亡者被迫生活在两个国家(原籍国和接受国)之间,两种语言(母语和被接纳的语言)之间,并遭受某种复杂的优越感。有一定的社会和政治经验,他/她在当地人中脱颖而出,但他/她总是冒着被认为是“陌生人的公然暴行”的风险。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Le récit de survivance de Serge Amisi : modalités d’adaptation textuelle et stratégies d’ajustement Cuadernos de Filología Francesa 24, Hommage à Maurice Toussaint, Universidad de Extremadura, Cáceres, 2013, ISSN : 1135 8637, 393 p. Tireur olympique/embusqué : récit sportif et fiction de la guerre dans Robert Mitchum ne revient pas de Jean Hatzfeld Quelques aspects de l’écriture de la violence dans le roman L’Attentat de Yasmina Khadra Osons ôter les masques ! Un théâtre, une visée immédiate, une visée suggérée – qu’est-ce qui nous trouble ?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1