STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF HANSHAN POEMS FROM THE PERSPECTIVE OF CROSS-CULTURAL PRAGMATICS

Li Baofeng, Shi Yixuan
{"title":"STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF HANSHAN POEMS FROM THE PERSPECTIVE OF CROSS-CULTURAL PRAGMATICS","authors":"Li Baofeng, Shi Yixuan","doi":"10.24195/2414-4746-2023-9-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Japan, Europe, the United States and other countries, Hanshan and his poems have intrigued great enthusiasm of scholars and the public. Since the 1950s, Hanshan poems have been constantly being translated and successfully spreading in the United States, which has exerted a great influence. With the continuous enhancement of the cultural soft power, China attaches great importance to the foreign translation of excellent traditional culture. The medium of translation is language, which is a cross-cultural pragmatic practice. By integrating cross-cultural pragmatics into studies of the classical poetry translation, the thinking and strategies used by translators in the process of translation can be explored in order to shed light on how to achieve cross-cultural communication goals in the future. In 1983, Songs of Cold Mountain translated by American folk scholar Red Pine is the first full English translation of the poetry. With the help of cross-cultural pragmatics, this paper analyzes the English translation strategy of Red Pine's Hanshan Poems and his handling of linguistic and cultural differences, which also provides some inspiration for Chinese literature to go out to the world and promote culture to \"go global\".","PeriodicalId":118121,"journal":{"name":"Modern vectors of science and education development in China and Ukraine","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern vectors of science and education development in China and Ukraine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24195/2414-4746-2023-9-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Japan, Europe, the United States and other countries, Hanshan and his poems have intrigued great enthusiasm of scholars and the public. Since the 1950s, Hanshan poems have been constantly being translated and successfully spreading in the United States, which has exerted a great influence. With the continuous enhancement of the cultural soft power, China attaches great importance to the foreign translation of excellent traditional culture. The medium of translation is language, which is a cross-cultural pragmatic practice. By integrating cross-cultural pragmatics into studies of the classical poetry translation, the thinking and strategies used by translators in the process of translation can be explored in order to shed light on how to achieve cross-cultural communication goals in the future. In 1983, Songs of Cold Mountain translated by American folk scholar Red Pine is the first full English translation of the poetry. With the help of cross-cultural pragmatics, this paper analyzes the English translation strategy of Red Pine's Hanshan Poems and his handling of linguistic and cultural differences, which also provides some inspiration for Chinese literature to go out to the world and promote culture to "go global".
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨文化语用学视角下寒山诗的翻译策略研究
在日本、欧洲、美国等国,寒山和他的诗歌引起了学者和公众的极大热情。20世纪50年代以来,寒山诗在美国不断被翻译并成功传播,产生了巨大的影响。随着文化软实力的不断增强,中国非常重视优秀传统文化的对外翻译工作。翻译的媒介是语言,这是一种跨文化的语用实践。将跨文化语用学整合到古典诗歌翻译研究中,可以探讨译者在翻译过程中使用的思维和策略,从而为今后如何实现跨文化交际目标提供启示。1983年,由美国民间学者红松翻译的《冷山歌》是这首诗的第一部全英译本。本文运用跨文化语用学的方法,分析了红松《寒山诗》的英译策略及其对语言和文化差异的处理,为中国文学走出去,推动文化“走出去”提供一些启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
CROSS-CULTURAL APPROACH TO THE SPEECH TRAINING OF MASTERS OF PRE-SCHOOL EDUCATION IN THE MULTICULTURAL SPACE OF UKRAINE A BRIEF DISCUSSION ON MOTIVATION OF CHINESE LANGUAGE LEARNING FOR STUDENTS MAJORING IN TRANSLATION STUDIES AT CONFUCIUS INSTITUTE OF SOUTH UKRAINIAN NATIONAL PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER K. D. USHYNSKY PROBLEMS AND COUNTERMEASURES FOR ONLINE CHINESE CHARACTER TEACHING AT THE NATIONAL UNIVERSITY OF HUMANITIES IN UKRAINE ACADEMIC MOBILITY: EUROPEAN AND ORIENTAL VECTORS OF COOPERATION HYPERBOLE IN CLASSICAL CHINESE POETRY AND ENGLISH TRANSLATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1