통번역대학원 통역 전공 신입생의 스트레스와 갈등에 관한 내러티브 탐구

홍설영
{"title":"통번역대학원 통역 전공 신입생의 스트레스와 갈등에 관한 내러티브 탐구","authors":"홍설영","doi":"10.23903/KAITED.2019.17.1.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.","PeriodicalId":106196,"journal":{"name":"The Journal of Interpretation and Translation Education","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of Interpretation and Translation Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23903/KAITED.2019.17.1.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译研究生院翻译专业新生压力与矛盾的叙事探索
目前对翻译工作者工作压力的研究较少。在研究译者的职业压力及其引发的内部冲突需要从时间、空间和文化语境出发的前提下,本文采用叙事探究的定性研究方法,探讨了在韩国一家外国咨询公司工作的翻译新手所面临的工作压力源和心理动荡。为此,通过与研究参与者进行一系列非结构化访谈和对话来收集数据。分析的数据包括面试记录、工作相关文件和参与者的自画像。调查结果突出了与参与者工作压力相关的五个主要主题:作为公司第一个专业翻译人员,适应和执行PowerPoint幻灯片翻译的斗争,在极端的时间压力下翻译各种主题,风格和用法的广泛文本所带来的压力,缺乏与顾问面对面接触的沮丧和孤独,来自官方公司审查翻译质量的压力,翻译团队的成立和作为队长的新职责所产生的矛盾和压力,以及翻译日常工作中所感受到的孤独、空虚和不安情绪所产生的内部矛盾。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
문학번역에서의‘삭제’의 문제 분열/외치 구문의 함축 의미와 한/영 통·번역 A Study on the Performance Differences in Translating Polysemous Words Reality and Existence of Language:Media literacy and Translation 창의적 해석에 의한 문학번역에 관한 연구
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1