Anthropocentrism as a methodological principle in science translation research

Olena Olena MYKHAILENKO
{"title":"Anthropocentrism as a methodological principle in science translation research","authors":"Olena Olena MYKHAILENKO","doi":"10.17721/2520-6397.2023.1.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Anthropocentrism is becoming one of the basic methodological principles in Translation Studies. There appeared theories where a translator is assigned a part of an interpreter of the source text semantic code rather than a verbal code converter. This principle is not only a feature of modern science, it also defines subject fields of particular sciences, and science translation is not an exception. Anthropologically, science reflects human intellectual activity being the basis of translation of scientific texts. The anthropocentrism of science translation is stipulated by the fact that this type of translation activity requires from the translator’s personality special intellectual efforts, keeping in mind the specific type of knowledge a science source text contains. This article investigates anthropocentrism as one of the leading methodological principles of modern Translation Studies, in particular its manifestation in science translation. A special research interest is taken in the role of the translator as a broadcaster of scientific knowledge. We have also considered a correlation of the subjective and objective in the translation of science texts, analyzing stereotypic vs creative translation choices. We took a close anthropocentric look at translator’s solutions in rendering texts from various branches of knowledge. In our study, we have analyzed the causes of translator’s mistakes influenced by the human factor, and provided alternative translation solutions, with the purpose of preventing such translation failures in conveying scientific information and improving the general quality of science translations. The main reasons of translation failures have been proved as incorrect folding of the source text, in other words inadequate concept interpretation. Mistakes are also caused by the translator’s inability to unfold the science text in the translated language, which hampers the conveying of coherence as a main typological parameter of a science text. Our research also aims to highlight the importance of further investigation of anthropological and other approaches to the translation of science texts, to trace their role in forming the theoretical basics of science translation. We also find it important to verify the hypothesis of creating a theory of science translation as a type of special translation, in view of insufficient research in the methods and principles of translatological study of science translation.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.1.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Anthropocentrism is becoming one of the basic methodological principles in Translation Studies. There appeared theories where a translator is assigned a part of an interpreter of the source text semantic code rather than a verbal code converter. This principle is not only a feature of modern science, it also defines subject fields of particular sciences, and science translation is not an exception. Anthropologically, science reflects human intellectual activity being the basis of translation of scientific texts. The anthropocentrism of science translation is stipulated by the fact that this type of translation activity requires from the translator’s personality special intellectual efforts, keeping in mind the specific type of knowledge a science source text contains. This article investigates anthropocentrism as one of the leading methodological principles of modern Translation Studies, in particular its manifestation in science translation. A special research interest is taken in the role of the translator as a broadcaster of scientific knowledge. We have also considered a correlation of the subjective and objective in the translation of science texts, analyzing stereotypic vs creative translation choices. We took a close anthropocentric look at translator’s solutions in rendering texts from various branches of knowledge. In our study, we have analyzed the causes of translator’s mistakes influenced by the human factor, and provided alternative translation solutions, with the purpose of preventing such translation failures in conveying scientific information and improving the general quality of science translations. The main reasons of translation failures have been proved as incorrect folding of the source text, in other words inadequate concept interpretation. Mistakes are also caused by the translator’s inability to unfold the science text in the translated language, which hampers the conveying of coherence as a main typological parameter of a science text. Our research also aims to highlight the importance of further investigation of anthropological and other approaches to the translation of science texts, to trace their role in forming the theoretical basics of science translation. We also find it important to verify the hypothesis of creating a theory of science translation as a type of special translation, in view of insufficient research in the methods and principles of translatological study of science translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
人类中心主义作为科学翻译研究的方法论原则
人类中心主义正在成为翻译研究的基本方法论原则之一。出现了这样的理论,即译者被分配为源文本语义代码的解释器的一部分,而不是口头代码转换器。这一原则不仅是现代科学的特征,而且还界定了特定科学的学科领域,科学翻译也不例外。在人类学上,科学反映了人类的智力活动,是科学文本翻译的基础。科学翻译的人类中心主义是由这种类型的翻译活动要求译者在牢记科学源文本所包含的特定知识类型的情况下,在人格上作出特殊的智力努力这一事实所规定的。本文探讨了人类中心主义作为现代翻译研究方法论的主要原则之一,特别是它在科学翻译中的表现。一个特别的研究兴趣是在翻译作为科学知识的传播者的作用。我们还探讨了科技文本翻译中主观与客观的关系,分析了刻板的翻译选择与创造性的翻译选择。我们以人类为中心,仔细研究了翻译人员在翻译不同知识分支的文本时的解决方案。在我们的研究中,我们分析了受人为因素影响的翻译失误的原因,并提供了替代的翻译解决方案,目的是防止这种翻译失误在传达科学信息时出现,提高科学翻译的总体质量。翻译失败的主要原因是对原文的折叠不正确,即对概念的解释不充分。由于译者无法在翻译语言中展开科学语篇,从而阻碍了连贯作为科学语篇的主要类型学参数的传达,也造成了错误。我们的研究还旨在强调进一步研究人类学和其他方法对科学文本翻译的重要性,以追踪它们在形成科学翻译理论基础方面的作用。鉴于科学翻译的翻译学研究方法和原则方面的研究不足,我们也认为验证科学翻译理论作为一种特殊翻译类型的假设是很重要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ANTHROPOMORPHIC METAPHORS OF GERMAN ECONOMIC MEDIA Multilingualism as a determinant of the multidimensionality of the Ukrainian world. Publication Review: Brogi Giovanna. Cultural Polymorphism of the Ukrainian World DISCOURSE SYNERGY IN THE INTERCULTURAL CONTEXT Morphological phenomena in the Nobel Gospel of 1520 LINGUOPOETIC PARAMETERS OF PANEGYRIC “EVODIIA” BY G. BUTOVYCH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1