{"title":"A personagem Nina, de Lúcio Cardoso, no contexto de sua tradução para o cinema","authors":"Aíla Maria Leite Sampaio","doi":"10.18468/letras.2018v8n3.p149-164","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é analisar a tradução da personagem Nina, do romance Crônica da casa assassinada(1959), de Lúcio Cardoso, para o filme Casa assassinada (1971), de Paulo César Saraceni. Utilizaremos como base teórica a concepção de adaptação fílmica como um tipo de reescritura, de André Lefevere (2007); leva-se em conta, pois, que o texto adaptado não é uma cópia do original, mas um novo texto. Assim, entendemos o processo como um dialogismo intertextual, considerando que todas as formas de texto são intersecções de outros textos (HUTCHEON, 2011). Os resultados da análise mostram que a maldade que se atribui a Nina, no romance, não pode ser vista como essencial, mas decorre da interpretação de seus atos pelo olhar dos outros; com o apagamento dessas vozes narrativas (FRIEDMAN, 2002), na obra fílmica, a personagem ganha mais espaço de subjetivação e o discurso sobre o mal atribuído a ela é suavizado, imprimindo na adaptação marcas da poética do diretor.","PeriodicalId":441324,"journal":{"name":"Letras Escreve","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Letras Escreve","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18468/letras.2018v8n3.p149-164","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O objetivo deste artigo é analisar a tradução da personagem Nina, do romance Crônica da casa assassinada(1959), de Lúcio Cardoso, para o filme Casa assassinada (1971), de Paulo César Saraceni. Utilizaremos como base teórica a concepção de adaptação fílmica como um tipo de reescritura, de André Lefevere (2007); leva-se em conta, pois, que o texto adaptado não é uma cópia do original, mas um novo texto. Assim, entendemos o processo como um dialogismo intertextual, considerando que todas as formas de texto são intersecções de outros textos (HUTCHEON, 2011). Os resultados da análise mostram que a maldade que se atribui a Nina, no romance, não pode ser vista como essencial, mas decorre da interpretação de seus atos pelo olhar dos outros; com o apagamento dessas vozes narrativas (FRIEDMAN, 2002), na obra fílmica, a personagem ganha mais espaço de subjetivação e o discurso sobre o mal atribuído a ela é suavizado, imprimindo na adaptação marcas da poética do diretor.
本文的目的是分析卢西奥·卡多索的小说《cronica da casa assassinada》(1959)中的尼娜这个角色对保罗cesar萨拉塞尼的电影《casa assassinada》(1971)的翻译。我们将使用电影改编作为一种改写的概念作为理论基础,andre Lefevere (2007);因此,考虑到修改后的文本不是原文的副本,而是新的文本。因此,我们将这个过程理解为互文对话,考虑到所有形式的文本都是其他文本的交集(HUTCHEON, 2011)。分析结果表明,小说中尼娜的邪恶并不是本质上的,而是源于别人对她行为的解读;随着这些叙事声音的消失(FRIEDMAN, 2002),在电影作品中,角色获得了更多的主观性空间,关于归因于她的邪恶的话语被软化,在改编中留下了导演诗学的印记。